OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1722

Metadata
Title:Chyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Chyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1722 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86512c1bb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Dan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) This is about Hkrai Naw (Hkrai is the family name, and Naw refers to the second-born son), and Hkrai Gam (Gam refers to the first-born son). Once upon a time, a mythical serpent transformed himself into a human form and married a woman. And they had got two mythical serpent eggs. The mythical serpents said, "When they crack, look after them well." Soon, the two eggs cracked, and two baby boys were born. They were Ma Gam and Ma Naw. When the two boys got older, they asked the mother to show them their father. But the mother never said any clues. "Don't ask me anything! Go and do smithing!" the mother said. So, the two brothers worked the blacksmiths near a river. The mythical serpent heard the noise of smithing from the water and got a headache. So, the mythical serpent said to the crab, "The smell of iron is so strong. Go up and say them not to do smithing there." When the crab went near the boy and said what the mythical serpent ordered, the boys picked it with the hot tongs. Therefore, the crabs turn red when they are cooked. The shrimps are also the same. A shrimp was also asked to go to the boys. It was picked up with the hot tongs as well. So, when we cook the shrimps, their color turns red. Next, Uhtang fish (it's a kind of carp and its mouth is angled upward) was asked to go to the boy again. The fish was hit with an iron harpoon. Therefore, the Uhtang fish's mouth became angled upward. Transcription (Lu Hkawng) Hkrai naw yan Hkrai gam, Hkrai naw yan hkrai gam da, Ndai gaw Baren wa shinggyim masha tai nna shinggyim masha rau sa nga ai hku rai nga dai kaw she Baren di lahkawng lu wa dai Baren wa gaw dai kanu ngu na hpe ndai kraw wa jang ndai ma ndai yan hpe bau yaw ngu ai da. Rai yang she shan gaw kaja wa kraw wa yang shinggyim masha shan nau Ma gam yan Ma naw byin wa, dai shaloi gaw kaba wa jang kawa hpe madun u ngu yang n madun hkraw ai da e, nan nau hpa hkum nga ndup dup sha mu ngu ai da. Le hka kau kaw, hka kau kaw ndup sa dup re yang she Baren wa na nna she grai nga n pyaw da baw ganan ai, dai shaloi gaw Chyahkan hpe htawra hpri grai manam ai hpri sin grai manam ai naw wa tsun masu dai kaw ndup hkum dup na da ngu na lawan wa tsun yang lakap hte matep dat ai hku nga, matep dat yang Chyahkan ya du hkra ju dat yang ahkyeng rai wa i, rai yang she ndai katsu du mung dai hte maren Katsu du hpe dat yang mung katsu du hpe lakap hte matep dat dai majaw dai ni shadu dat yang hkyeng wa ai le, rai yang Uhtang ngu ai Nga langai mi di ngawn ngawn re di gam gam re ai, e dai hpe bai dat yang she sumprang hte bai gatset dat ai hku nga dai ni du hkra ladi gam gam rai mat ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1722
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722/KK1-1722-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722/KK1-1722-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722/KK1-1722-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1722
DateStamp:  2021-08-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1722
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:32 EDT 2023