OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1708

Metadata
Title:Na bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Roi Mun Mai (speaker), 2017. Na bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1708 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86140f067
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Roi Mun Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man called Bawtau. He was a foolish man. One day, he and his boss went on a journey with a horse. On the way, they fell off from the horse. At a place, they rested and planned to cook a pot of rice. The boss found out that the pot was missing. So, he asked, "Bawtau. Where is the pot?" "Just now, it fell off from the horse," Bawtau answered. "You have to pick it up. Next time, pick up all the things that fall from the horse," the boss said. The next day, they continued their journey. On the way, the horse had a crap. Bawtau picked the crap and put it inside the basket. After a while, the horse had a crap again. He also picked it up and put it into the basket. Whenever the horse had a crap, he put it into the basket. When he and his boss arrived at a place, the boss took a look into the basket and found out that it was full of horse shit. "Why did you put the shit here?" the boss asked. "Master, you told me that I had to pick up all the things that fell from the horse and put it in the basket. That's why I did it," Bawtau replied. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da bawtau ngu masha langai mi nga ai da. Shi gaw da grai nan na bai ai da. Lani mi wa she shi na bungli madu wa she shan 2 wa she hto grai tsan ai shara de sa na nga shaloi she dan re sa ai she gumra ntsa kaw na di hkrat mat ai da. Di hkrat mat di na she shara mi kaw shat shadu sha na ngu galaw taw ai shaloi di wa nnga mat ai da. Di nnga mat na bawtau ndai kaw na di gaw gara de du mat ai rai ngu tsun ai shaloi she bawtau gaw tsun ai da mi yet sha gumra kaw ntsa kaw na di hkrat ai ngu tsun ai da. Nang gaw hta u le tsun ai da. Gumra ntsa kaw na hkrat ai rai ni yawng hta u ngu tsun ai da. Dan na she shanhte gaw bai sa mat ai da. Bai sa mat re shaloi dai kaw gumra gaw hkyi nye dat ai da. Dai she dai hkyi hpe bai hta na dai tawng de bai bang kau ai, tawng de bai bang da, hpang kalang bai sa ai shaloi gumra kalang bai hkyi nye ai da , bai bang ai da. Shi gaw bang chyu bang, bang chyu bang re na shara mi de du na hkring na ngu shaloi gaw tawng kaw wa gumra hkyi hkrai da, gumra hkyi hkrai re taw ai shaloi she bawtau nang ndai hkyi hpe hpa na hta wa ai ma ngu tsun ai da, tsun yang bawtau gaw tsun ai da, sara nang she gumra kaw na hkrat ai rai ni yang hta u nga majaw ngai hta bang ai re ai ngu tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1708
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708/KK1-1708-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708/KK1-1708-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708/KK1-1708-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1708
DateStamp:  2021-08-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1708
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:30 EDT 2023