OLAC Record

Title:Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation. X-WAV/MPEG. KK1-1702 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85f9a1483
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Seng Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:English translation (by Mike Tu Aung) Long long ago, a sulk of wolves lived together in the forest. One day, they went to a river to drink water. While they were drinking water, they saw a cow skin floating on the surface of the river. They said to each other that they wanted to eat the cow skin. The wolves took with each other. In that meeting, one wolf came up with an idea as to how they could take that cow skin out of the water and eat it. “Let's drink all the water from the river! Then all the water will be gone and only the cow skin will be left. Then we can just pick it up and eat it.” As wolves were dump animals, they started drinking water from the river. Even though they kept on drinking water, the water in the river didn’t seem to be decreasing and the water level remained the same. Even though the water level didn't subside, they continued drinking water. They thought the water would be gone soon and they didn't stop drinking. Then, their bellies were so full with water and they couldn't drink water anymore. But one of the wolves said “Let's drink it for the last time! There will be none left soon.” Then, they drank again and their bellies burst out. At the end, all the wolves died and they couldn't eat the cow skin, too. Jinghpaw transcription Moi shawng e da i jahkyawn u nawng u wa nga ai da. Dai she jahkyawn ni gaw da i shanhte gaw hka wa lu na nga na hka wa lu na nga na nam de dan re hka shi de sa wa ai da. Hka shi de sa wa re shaloi she da shanhte ni gaw hka lu nga dingyang kaw she da dan re dumsu hpyi yawng malu wa ai mu na hku nga dai she shanhte gaw dai dumsu hpyi sai sha mayu na shanhte ni gaw tsun ai da. Jahkyawn ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Zup hpawng hpawng ai shaloi she da i kaning hku di yang lusha na ngu hpe jahkyawn langai gaw tsun ai da. Anhte hka mahkra lu kau ga re yang gaw hka hkyet mat ai hpang dumsu hpyi ngam taw na re dai shaloi anhte lu hta sha sai ngu. Jahkyawn ni gaw bawnu n rawng na she dai hka ni mahkra lu na hku nga, lu hkrai lu tim hka dai gaw n yawm hkraw ai da. Nyawm hkraw na shanhte ni gaw hka n yawm timmung shanhte ni gaw bai lu, bai lu ma na re ngu shadu na shanhte ni lu hkrai lu, lu hkrai lu she, hto jahkyawn ni gaw i hka nau lu she hto ra hpan, hka nau lu na shat kan ni mung tit wa na she hka nau lu na ka ni mung tit wa ndang lu wa na hpang jahtum naw lu ga ngu na ma wa hkyen sai ngu na dai hku tsun she bai lu re she shanhte ni gaw da i hka lu bang na shara pyi n nga na shanhte ni kan ni yawng kapaw na si mat ai da. Dan re na dumsu hpyi mung n lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1702
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1702/KK1-1702-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1702
DateStamp:  2020-09-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:26:52 EST 2020