OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1700

Metadata
Title:Gwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Gwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1700 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85f0eedb0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Seng Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there were a husband and a wife who worked in a paddy field in a village. Those farmers had a daughter. Aside from their daughter, there was a dog, too. So, there were four of them in the house. The farmers left the dog to guard the house when they went to the farm, saying, "Don't let anyone enter the house." The dog was instructed in that manner every day. One day, when the two farmers had gone to the paddy field, a snake came to their house. A snake came to the house and said to the dog, "I am very thirsty. I have asked water in a house, but I did not get any." The snake continued, "I asked water in another house, but I didn't get any. But I hope I will get water in your house. May I drink some water?" When the snake said that the dog replied, "You can drink water but my masters are here so you can't drink here." "You are going to give trouble to my master's child." said the dog. Then, the snake replied, "I won't give any trouble. I will just drink water and go away." But the dog said, "No, you can't drink water here." But when the snake pleaded again and again, the dog allowed it to drink water in the house by saying, "Don't make any trouble. Just drink water." Then, the dog let the snake go down stairs where its master's child was sleeping. While the snake was drinking water, the house owner's child woke up. The child thought that the snake was a toy to play so the child grabbed the snake. The snake was shocked and frightened. As a result, the snake bit the child to death. When the dog saw that the snake had bitten the child to death, it was furious and said, "You didn't keep your promise!", and the dog bit the snake to death. The dog killed the snake. It was getting dark by then. When it was getting dark, the husband and wife who went to paddy field came back. They were very tired when they came back. They were shocked and puzzled to see the dog with blood in its mouth at the door. They were worried about their child. They went into the house and saw that their child was dead. When they saw that the husband got furious and picked up a firewood and beat the dog to death. After killing the dog, they opened the door and they saw that there was a huge snake lying dead. Then, he thought, "If my child were bitten by dog and died, there would be blood everywhere, but I do not see any blood on my child." Then, he realized that his child was bitten by snake and died, that's why there was no blood. Then, he said, "I have killed the one who saved my child.", and he regretted about it so much. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da dai i mare langai mi kaw she da i dan re hkauna galaw sha ai yen la nga ai da. Dai yen la kaw gaw da manga shan 2 yen na kasha manga langai nga ai da. Dai she manga dai ma gwi ma shanhte ni marai 4 nga she dai shan yen la gaw i hkauna galaw sa shagu dai gwi hpe tawn kau da ai da, nta kaw ma kadai hpe hkum shang shangun ngu yaw ngu dai hku ngu na htet kau da da re da. Dai shaloi she da i ndai hku re na htet kau da da re she lani mi ten hta gaw da lani mi ten hta shan 2 yen hkau na sa mat ai shaloi she da i hkauna sa mat re she shanhte nta kaw she da lapu langai mi sa wa ai da. Lapu langai mi sa wa na she dai gwi hpe tsun ai da i ngai i hka grai lu mayu ai i, nta langai kaw shang hpyi yang mung hka nlu lu ai da i. Nta langai kaw she shang hpyi yang mung hka nlu lu ai i, dai she nanhte nta kaw hka lu na yaw ngu tsun ai da, hka lu na yaw ngu tsun ai shaloi she dai gwi gaw tsun ai da hka lu na gaw mai ai da, retim nye nta kaw masha nga ai majaw n mai ai da i. Nang nye nta madu kasha hpe dingbai dingla jaw na ra ai ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she dai lapu gaw tsun ai hku nga, hpa dingbai dingla n jaw ai da i, a tsawm sha sha lu na bai wa na ngu tsun she n mai ai ngu dai hku tsun, lapu wa gaw grai nan hpyi nyem na she dai gwi wa gaw mai ai le hpa hkum di yaw hka sha lu u ngu dai hku tsun na she dai nta madu kasha hpe shayup da ai n pu kaw hka kawk tawn da ai dai hka kaw wa lu shangun ai da. Hka lu shangun re shaloi she da i dai lapu wa hka lu taw ai shaloi she nta madu kasha wa dum wa na she dai lapu hpe gasup rai shadu na she gasup rai shadu na dai lapu wa hpe wa jum dat ai shaloi lapu wa mung kajawng na she dai n ta madu kasha hpe a chye sat kau ai da i. A chye sat kau re shaloi she i dai gwi wa mung pawt mayu na nang zawn re ga sadi n hpring ai masha ngu na she shi e gawa sat kau ai da. Gawa sat di na dai hku nga taw ai da, dai hku nga taw ai shaloi shana de du wa sai da. Shana de du wa re shaloi she hkauna galaw ai madu yen la gaw wa sai da. Wa na she grai ba let sha wa re shaloi she da chyinghka lam kaw dai gwi wa wa kaw wa sai hkrai hkrai re na dung taw ai mu na she shan 2 gaw grai myit kahpra na she i nye kasha hpa byin wa sai kun ngu na shan 2 yen wa yu ai she shi kasha gaw dan re si taw ai hpe mu na she grai pawt mayu na dai nta madu la wa gaw i shi mu hta hkrup ai hpun tawng hpai na she dai gwi hpe a dup sat kau ai da. Dai gwi hpe a dup sat kau re shaloi da dai gwi hpe a dup sat kau ai da, dai hku nga na she chyinghka wa hpaw yu dat ai shaloi she lapu kaba si taw ai mu na she shi gaw i nye kasha kaw gawa sat ai nga yang gaw sai ni grai pu na nga ai, nye kasha kaw sai mung n pru, lapu a chye sat ai majaw nye kasha kaw sai ni n nga na dai hku si taw nga ai re nga gaw. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1700
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1700
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1700/KK1-1700-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1700/KK1-1700-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1700/KK1-1700-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1700
DateStamp:  2021-02-04
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1700
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:29 EDT 2023