OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1697

Metadata
Title:Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1697 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85e3969aa
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Seng Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there were a wolf and a sheep. One day, those wolf and sheep went to a river to drink water. When they got to the river, the sheep was drinking at down stream part of the river. The wolf wanted to eat the sheep. The wolf said to itself, "How can I eat this sheep?" Then, the wolf saw that the sheep was drinking the water alone quietly. The wolf came to the sheep and said, "Why are you drinking alone there? You are playing with the water and that's why I can't drink it up stream here. The water is polluted and dirty. I came here because I was very thirsty." said the wolf. When the wolf said that, the sheep replied by saying, "How can it be possible because I am drinking down stream and you are drinking up stream? It is the other way around. If you make water dirty, I will get dirty water. How can water I touch can go up stream?" Then, the wolf said, "Don't tell me anything." The wolf continued, "Even if you don't make the water dirty, it was your father. Last month, I was drinking down stream at where you are right now and your father was drinking up stream where I am now. I was very hungry and I couldn't even drink water." The sheep said, "By that time, even my father was not born yet." But the wolf replied, "Don't tell me whether or not your father was born. I am going to eat you." And, the wolf ate the sheep. The wolf was just making things up to eat that sheep. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da jahkyawn hte sagu nga ai da, dai jahkyawn hte sagu gaw ai da i dai jahkyawn hte sagu gaw da i jahkyawn wa gaw hka wa lu ai da. Hka wa lu ai shaloi jahkyawn gaw dai kaw hka wa lu ai shaloi sagu wa gaw npu maga de hka wa lu taw ai, dai wa she sagu wa hpe shi gaw sha mayu na shi gaw myit sai da. Muk mahkoi lu sha na i ngu na shi gaw dai sagu wa gaw hka zim sha shi hkrai sha lu taw she jahkyawn wa gaw mu na sagu kaw sa wa na tsun ai da. Nang hkrai sha hpa na dai kaw lu ai i? nang hka gasup taw ai majaw ngai ning n dai ntsa de hka mung n mai lu ai, kanu she kanu na grai n mai hka nmai lu na ngai pyi hka kut na wa lu ai nga yang ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai sagu wa gaw tsun ai da. Hpa seng ai ma da i ngai gaw hka hkaraw maga de she wa lu taw nang gaw hka ntsa de she wa lu taw ai wa nang kanu dat ai she ngai kaw shang na mi ngai kanu dat ai gaw nang kaw gara hku shang na ma, dai hku hpa na dai hku kanu na ma, dai jahkyawn wa gaw i hpa hkum sa tsun da i. Nang n kanu tim da i shawng na shata hta na wa ning ngai lu ai shara kaw wa lu na ngai na npu kaw wa lu taw ai majaw i, ngai i hka ma nlu lu ai grai kawsi na nga ra sai dai shata hta ngai nye wa pyi naw nshangai shi na re dai hku tsun ai da. Nye wa pyi naw n shangai shi na re ngu retim hpa hkum shaga da i na wa mi n shangai ngai nang ngai hpe hpa hkum sa tsun, nang e ngai sha nan sha na ngu shi hpe sha kau ai da. Shi gaw hpa mi retim shi sha mayu na dai hku tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1697
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697/KK1-1697-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697/KK1-1697-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697/KK1-1697-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1697
DateStamp:  2021-02-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1697
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:28 EDT 2023