OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1688

Metadata
Title:Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1688 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85bc4d01f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Gun Mai) Long long ago, there were two boys in a village One boy wanted to be rich so he said to his friend that "Friend, we are living in such a poor situation. How can we continue to live like that?" "No problem for me. I am OK to live like this," said the other boy. The first boy then said again that "I have a job that can get rich. Follow me." "No, I don't want to go," said the second boy. The first boy left and went to another village. The first boy went to a rich man and helped in making alcohol and heroin. If the rich man asked to go to the villages to tell their products, the boy went to the villages and sold the alcohol and heroin. The boy lived with the rich man and was getting a lot of money. The second boy was just lived with a photographer and was learning the skills from him. He worked in photography and saved a little money every day that he got from work. One day, when the first boy was making alcohol and heroin, the polices came to them. Then, the polices arrested the rich man and the first boy who was making alcohol and heroin. They both were arrested and jailed and their money was also not able to help them. Although the second boy was just working in photography with little money, because he worked regularly and saved money, he could spend his money well in a useful way. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha lasha 2 nga ai da. Lasha 2 nga re shaloi she dai manang la langai mi gaw grai lu mayu na she ninghku shi manang hpe ninghku ngu tsun ai da. E manang wa e da an 2 gaw da ndan re matsan ai kaw na sha nga ra ai gara hku nga na ngu tsun ai da. Shi manang gaw i re sai law da, ngai gaw ndai hku sha nga na ngu tsun ai da. Shi manang langai mi gaw ngai gaw da grai lu wa ai baw bungli galaw na lam nga ai, ngai kaw nga ai ngai hte sa ga ngu tsun ai da. Ndai la kasha gaw nkam ai law ngai nsa sai law ngu tsun ai da, dai hku ngu sha tsun na nga ai shaloi she shi gaw dai hku sha nga nga re shaloi she manang langai mi gaw ohra mare de she sa mat sai da. Sa mat re shaloi she dai lauban la wa kaw she tsa ni sa shadu lawm, kani sa shadu lawm na she nga na lauban wa shangun ai hku sha oh ra ni sa dut su nga sa mat wa, ndai mare de sa dut su nga sa mat wa re na she nga nga re shaloi she dai hku re na shi gaw ja gumhpraw ni grai lu wa sai da. Ja gumhpraw ni grai lu wa na nga taw re shaloi she shi manang langai mi wa gaw da dai sumla dup sha ai dingla wa kaw sha hpaji sa sharin la na sumla sha dup sha na nga ai da. Sumla dup sha na sha nga re she shi gaw lani mi a lap a chyap lu ai hpe she mahkawng mahkawng re na seh dai hku re na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na ten hta oh ra yen wa gaw kani shadu dut, tsa shadu nga re shaloi she hpen la ni sa wa ai da. Dai kaw na hpyen la ni sa wa na shi hpe kani shadu dut ai lam hte dai ma yen hpe rim mat wa ai da. Rim mat wa na she shan 2 gaw htawng hkrat mat na shan 2 lu ai ja gumhpraw ni mung da shan 2 hpe akyu n jaw ai da. Akyu n jaw na she matsan ma wa gaw da shi i ta hpaji dai sumla sumla dup sha di na sha nga la wa gaw da lani hte lani dai hku sha galaw sha mat wa tim da ja gumhpaw hpe lu mahkawng na shi ra ai kaw akyu mai jashawn lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1688
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688/KK1-1688-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688/KK1-1688-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688/KK1-1688-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1688
DateStamp:  2021-08-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1688
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:27 EDT 2023