OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1687

Metadata
Title:Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1687 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85b7f2dc2
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a hunter man in a village. Because he had been killing the animals, he felt depressed even though he was still at a young age. As he was depressed, the fortune-teller told him that "You will die in seven years because you kill other's lives so your life will also be short." After the fortune-tellers told so, the man was unhappy day and night and continued his life. When he was living like that, one day, he sat down under a tree with depression. When he was sitting there with depression, an old man passed him and asked that "Hi man, why are you depressed?" "I have to die in seven years. Because I killed a lot of animals, I won't live long," answered the man. The old man then sad and said that "If so, you should only do good things. Do the good things. I will tell you. Also, help others and find your grace." And the old man left. So, the man said to himself that "OK, I will only do good things from today in my life." He also helped to make the bridge in the village and also did cleaning in the village. Because he did not want to die, he searched his grace that way. If there was a big event, he went to the event to support in whatever they needed. When people did paddy fields, he also went and helped in the paddy fields. One day, the seven years were approaching. When the seven years were approached, the fortune-tells told him again that "Even though you did bad things in the past, you won't die anymore in seven years because you did good things later." Because he had been doing good things a lot in the village, a farmer heard about him. The farmer gave paddy fields to the man and let the man do the paddy fields himself. So, the man was doing his paddy fields and also helped others in the village. The man was getting richer and also got a very beautiful girl. He got a very beautiful girl and also helped in the village, and he lived happily for the rest of his life. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai kaw she da jaugawng gawng sha ai la langai nga ai da. Dai jaugawng la kasha wa gaw da dusat ni na asak hkrai sat re majaw shi gaw da shabrang ma she retim mung da shi ga da myitru lam nga ai da. Myitru lam nga re she, shi hpe myihtoi ni tsun da ai da. Nang gaw da ndai hku nga yang gaw da nang na asak n nga na re ai da. Nang gaw da masha sat ai majaw da nang ma asak gaw dai ram sha nga ra na re ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun da ai da, dai hku ngu tsun dan na shi gaw shani mung shani myit n pyaw shana mung shana myit n pyaw na dai hku sak hkrung ra ai da. Sak hkrung ra na nga ai shaloi she shi gaw dai hku ngu na nga ai shaloi shi gaw hpun hpawt langai kaw myitru dung nga ai da. Myitru dung nga ai shaloi she da dai kaw na dingla langai mi gaw lai wa ai da, dingla langai mi laiwa re shaloi she e ma e da nang hpa baw myitru nga ai rai da, dai shaloi she ngai gaw da 7 ning nga yang gaw da ngai si ra sa na da. Ngai gaw da masha nau sat ai majaw da ngai kade nna yang n nga ra sa na ngu na tsun ai da. Dai hku ngut tsun ai shaloi shi gaw grai myit n pyaw ai hte dai hku nga yang gaw da nang i dai hku nga yang gaw nang kaja ai lam hpe sha galaw u yaw ngut tsun ai da. Dai hku kaja ai lam hpe sha galaw u ngai nang hep tsun dan na da, nang i manang ni hpe mung garum u, nang na akyu tam la u ngu dai hku ngu htet na shi gaw wa mat ai da. Wa mat ai da, wa mat na she dai la wa gaw da re jang gaw da ngai dai ni kaw na kaja ai amu, kaja ai hpe lata na ngai galaw na re nga na sak hkrung lam hta dai hku nga na re ngu na shi gaw nga nga re shaloi she da shi gaw dai mare kaw nga ai kaw she hka makau hkan e shi gaw mahkrai ni galaw ya oh hpun pawt ni n tsawm wa ai hpe san seng ya, hpun pawt hkan ne dun ye ni ye ya re na shi gaw kaja ai akyu tam ai da, shi na i shi wa kade nna yang si ra na re nga chye ai majaw shi gaw nkam si ai majaw shi gaw galaw ai da. Galaw galaw re shaloi masha ni mare hkan ne poi shingra kaba ni nga sai i nga yang shi sa garum ai da, sa garum re she manang ni nga leng gawt nga shat ni mawt re kaw mung hkan nang da. Masha ni hkauna shawt re shaloi shi hkan garum ai da, hkauna ni hkan garum na dai hku na nga nga re she shaloi lani mi na ten hta gaw 7 ning hpring wa sa na hku nga. 7 ning hpring wa re shaloi she nang gaw da i shawng e n kaja ai galaw tim ya nang hpang e kaja ai galaw wa ai majaw nang 7 ning ladu hkrum wa tim nang hpa nra na re yaw da ya kaw na nang sha masha asak hkum sat yaw ngu da. Dai shaloi dai mare kaw kaja ai lam ni sha galaw kaja ai lam ni hkrai galaw na she shi gaw nga shaloi she shi dan re kaja lam ni galaw taw ai hpe dai hkauna madu la langai mi gaw na kau na hku nga. Na kau na she dai hkauna kaw she hkauna kaw she ndai hkauna galaw sha na matu hkauna langai mi mung jaw kau da. Jaw kau na dai ala wa hpe galaw sha kau shangun ai da. Galaw sha kau shangun na hkauna galaw na nga ai da, hkauna mung galaw, mare hkan manang ni e garum ra ai ma garum na nga na lauban kaba byin mat wa sai da, shi lauban kaba byin na she nga she dai kaw she num ma grai tsawm ai num langai mi ma lu mat ai da. Grai tsawm ai num ma lu mat na she shi gaw dai mare kaw sha manang ni e garum na a ngwi a pyaw re sha nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1687
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687/KK1-1687-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687/KK1-1687-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687/KK1-1687-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1687
DateStamp:  2021-08-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1687
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:27 EDT 2023