OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1678

Metadata
Title:Grai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Grai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation. X-WAV/MPEG. KK1-1678 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c859086af9
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Hkawn Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:English translation (by Maran Seng Pan) Many years ago, there was a farmer. He grew the rice crops in his paddy-field. Even though he was a farmer, he was an intelligent and knowledgeable man. Moreover, he was known as kind and polite farmer. He planted rice crops in his field. After the harvesting period, it was time to collect and haul the harvested rice crops. Once he finished collecting and hauling them, he went back to his paddy- field again. He saw a giant cucumber there. He was so amazed at it. Thus, he turned it over and rubbed it side by side because he couldn't believe it was a real cucumber. But he found out that it's a real cucumber. Soon, he had got the idea to go and ask about it to the farmers who grew cucumber. So, he took it to them. Even he showed to them, they also decided it as a giant cucumber. The cucumber was big and flawless. It's also quite heavy if just one person carried it. The farmers encouraged him to compete in Fruit and Vegetable Competition. He considered that if he participated in that competition, the money for a prize would not be so high. So, he just took it back home. He kept it at home and he considered to go and sell in the market. But he thought that if he sold it, he would get money but he would use it only in a short time. So, he was thinking what he should do. He thought if he gave it to somebody, he would be thanked and he would also get the gifts. So, he decided to keep it in his house. Even though he kept it in his house, he still worried that the cucumber would be stolen. Therefore, he couldn't even sleep well. One night, the King was planning to walk around and see his city since it'd been a long time he didn't walk around. That night, he took off royal attire and wore ordinary clothes. After that, he left the palace. When he passed by the farmer's house, he suddenly saw the giant cucumber through a hole. The King was amazed and curious about it. Hence, he determined to buy it from the farmer. He pretended as a buyer and went into the farmer's house. When the time he knocked on the door, it was already midnight. Therefore, the farmer shouted, " Who is it? What do you want?" "I want to buy the cucumber. I will give you a high price," the King replied. But the farmer did not want to sell it and he told him that he was not going to sell it and he would offer it to the King the next day. "Ok! If you don't want to sell it, I will not buy it anymore," the King replied and went back to the palace. The farmer also thought that if he offered it to the King, the King would be so happy and give him many presents. Along with that idea, he went to sleep again. The next morning, he prepared to go to the palace. But he still concerned that the King's Life Guards would chase after him if he walked into the palace by carrying the giant cucumber. He questioned himself that he should go or he should not go. He was in a dilemma. On the other hand, the King was also curious that the farmer would come to the palace and offer the giant cucumber to him or not. So, he was waiting for him. At last, the farmer decided to go to the palace and offer the cucumber to the king. He carried it and went to the palace. When he arrived there, he told the gatekeepers that he was going to offer the giant cucumber to the King. The gatekeepers also opened the door for him. As soon as he got inside the palace, he did not go directly to the King. He put down the cucumber and sat on it. When he was sitting on it, he saw the King was walking straight to him. At first, he whispered to himself that he had known that person. But then, he suddenly recognized the King was the one who asked to buy the cucumber from him in the middle of the night. As he was an intelligent man, he determined not to tell about the night he met him. He pretended as he had never seen him before. And he told, "I got this giant cucumber from my farm. I brought this to offer to you, your majesty." The King noticed that the farmer was an intelligent man because he would be punished if he told about the night, he denied him. Finally, the King accepted his giant cucumber and rewarded him with many gifts. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da hkauna la langai mi nga ai da. Hkauna galaw sha ai la langai mi nga ai da, hkauna galaw sha ai la langai mi gaw shi gaw da gara hku bawnu ma grai kaja ai, nyan hpaji ma grai nga ai da. Myitsu myitgawp nga ai wa re da, dai she shi gaw da hkauna galaw tawn da na mam hkai ngut sai da. Mam hkai ngut na mam bai dan, dan na she lani mi she ndai mam dan ngut na dai dan ai mam ni hkauling ni hpe kalang bai hta na ten re na re da. Dai she shi dai hta ngut na shi sa wa re shaloi she e shi na na lawk kaw wa mau na zawn re kumgyin si kaba langai taw taw nga ai da. Kumgyin si kaba dai taw taw nga ai grai mau mat ai da. Ga a ndai ram kaba ai gaw kumgyin si ndai wa ndai gaw kumgyin si kaja gaw nre na re, ngut na shi gaw sa masawp yu, kumgyin si gaw yawng oh ra maga nang maga gale yu, retim kumgyin si sha re da. Retim shi gara hku nchye di na kumgyin si ndai hpe ngai ndai kumgyin si ni hpa ni hkai sha ai sha pyi shi naw wa san na re ngu na shi gaw ndai kumgyin si hpe hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na shi gaw wa madun ai da, dai ni hpe wa madun yang mung dai ni mung um ndai gaw kumgyin si sha gaw re nga ai ngu da. Kumgyin si dai gaw kaba ai hte, tsawm ai hte mare langai mi hpai ai pyi tsawm ra hpai ra na hku nga. Dai she masha ni gaw tsun ai da nang ndai hpe hto ya masha ni hkai hkai ai ni madun ai shingjawng ai nga ai le dia kaw shingjawng u le ngu shi gaw myitru ai da. Um ngai n dai hkai hkai hpe shingjawng yang gaw ngai gaw shingjawng tim ngai gade lu na nre ngu na shi gaw myit la na bai la wa. Bai la wa da, nta kaw tawn da, gat kaw bai sa dut na ngu bai myit da, gat kaw sa dut ngu na myit yang mung ndai sa dut yang gaw lu gaw lu na re, retim ngai jahkring sha jai sha ai hte ma mat na sha re, ngai gara hku di yang mai na i? ndai kumgyin si hpe langai ngai hpe jaw yang ngai hpe ma chyeju dum kumhpa mung ngai lu na re ngu shi gaw dai hku myit na she kumgyin si dai hpe n hku kaw tawn da ai da. N hku kaw tawn da na she nga nga da, shana shana gaw yup n pyaw ai da yaw, shi masha ni la kau na hkrit na yup n pyaw re na hku nga, re na she shi gaw dai hku nga re she hkawhkam wa da shanhte mungdan na hkawhkam wa um ngai nye mare masha ni nye buga masha ni hpe ngai n gawan ai na sai. Dai na gaw ngai gaw hpa nga tim hkawhkam hku nre sha, ndai mare masha hku na ngai bu hpun sumli na nye mungdan hpe gawan na re ngu na shi gaw hkawhkam wa gaw dai buhpun palawng ni yawng galai kau na shi gaw hkawm sai da. Hkawm hkawm dai hku hkan yu she dai nta kaw wa she ang sha-a dai kumgyin si hpe wa mu dat na hku nga, hku hku na kumgyin si wa ja dibu kaba byin taw na hku nga. Dai shaloi she shi mung mau ai hte ga a n dai kumgyin si n dai gaw kaning re kumgyin si re kun ngu na ngai ndai hpe mari na ngu na, mari ai masha hku na sa yu na re ngu na sa yu na hku nga. Sa yang she chyinghka a kawk ai da, chyinghka a kawk, yup tung re nga she grai pawt mayu na kadai rai, hpa baw rai ngu na she ngai ndai kumgyin si hpe ra ai wa re lo, kumgyin si mari na. Ngai nang hpe grai law htam hkra jaw na ngu da, retim oh ra wa gaw um ngai ndut ai kumgyin si ndai, ndai kumgyin si ndai ngai hpawt de she hkawhkam wa hpe sa jaw na ngu re. Kumgyin si ndai hpe ngai n dut ai ngu da, dai shaloi hkawhkam wa mung um re sai, nang n dut yang ngai mung n la sai ngu na wa mat ai da. Dai shaloi ndai hkauna la wa gaw myit ai da, ngai mi yet hkawhkam wa hpe jaw na ngu tsun dat ai wa, kaja wa ngai ndai kumgyin si hpe hkawhkam wa hpe wa jaw yang gaw hkawhkam wa grai kabu na re ngai hpe kumhpaw kumhpa ni grai law hkra jaw na re ngu na shi mung dai hku bai myit la na she yup mat wa. Yup mat na hpang jahpawt gaw shi gaw ndai hkawhkam wang de sa na hku hkyen sai da, hkyen na shi grai myitru ai da lo, ngai kumgyin si ndai hpe hpai sa yang mung ngai hpe wa dai hku na hkawhkam wa rana ni wa ngai hpe shachyut gayet katut na kun? ngai nsa yang wa mai na kun? sa yang mai na kun? myit gaw shani shana myit taw na hku nga. Dai hku shi myit taw nga ai ten hta hkawhkam wa mung ma na na shi dai hku sa san na, um ndai la wa gaw kaja wa nan ngai hpe hkungga na sa wa na kun? dai hku nre yang majoi mi wa tsun dat ai kun ngu hkawhkam wa mung shi nta kaw shi sa myit nga na hku nga. Dai hku re na shi gaw sa wa sai da, sa wa sa wa she kumgyin si dai hpe mung hpai na she sa wa re shaloi she ang sha- a wa hkawhkam wang kaw mung shi gaw tsun ai da. E ngai nang kaw shang na lo, ngai hkawhkam wa hpe ndai kumgyin si kumhpa jaw na re ngu na ngai shang wa ai ngu da, dai shaloi dai chyinghka sin ai ni mung hkap hpaw ya ma ai da. Hkap hpaw ya re she, oh ra kaw du na she shi gaw dai kumgyin si hpe sha jahkrat tawn da na dung taw nga sai da. Hkawhkam wa sa wa sai da, hkawhkam wa sa wa yang mi shi gaw um ndai mana na hkawhkam, mana na ndai gat mari sa ai la wa she re nga. Hkawhkam wa mi nre mi, hkawhkam wa hte grai bung taw nga ai ngu yang she aw ndai shi myit hta kalang ta dum kau na hku nga. Shi gaw hpaji rawng ai re nga gaw um ndai hkawhkam wa re retim mung shi hpe ngai mana mu ai lam tsun gaw n htuk ai, dai majaw ngai gaw dai hku n tsun sai ngu na, hkawhkam wa e ndai gaw nye hkauna kaw na lu ai, nye hkauna kaw dai hku sa nga ai kaw na ngai lu ai, dai majaw ya nang hpe ngai kumhpaw kumhpa jaw ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa myit na hku nga, um ndai wa gaw hpaji mung rawng ai, mana shi kaw ngai sa tim shi gaw nchye masu su kau lu ai wa ndai wa na bawnu gaw grai ram ai. Dai majaw hpa nga tim kumgyin si ndai hpe ngai hkap la na kumhpaw kumhpa jaw dat na re ngu na she hpang jahtum gaw da dai kumgyin si hpe hkap la na she, dai hkauna la wa hpe kumhpaw kumhpa ni jaw dat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1678
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1678
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1678/KK1-1678-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1678/KK1-1678-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1678
DateStamp:  2020-09-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1678
Up-to-date as of: Mon Sep 21 23:44:24 EDT 2020