OLAC Record

Title:Gaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Seng Nu Pan (speaker), 2017. Gaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1673 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c857a421c8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Seng Nu Pan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:English translation (by Maran Seng Pan) A long time ago, in a village, there were a woman and her two children, a son and a daughter. They made money by selling fried food for a living. The elder son was so careless. He is an alcoholic. One day he killed a person when he was drunk. So, he was locked away in jail. As usual, the woman and her daughter sold fried food every day for their survival. The woman worried about her daughter's school fee since she was moving on to a higher-level course in school. While they were having a meal, the woman told her daughter that she didn't have money and it was not easy to support the school fee. Both of them felt sad and cried. One day, the woman was seriously ill and her daughter decided to earn money. So, she went and sold things from village to village. An old rich woman, who heard her mom was seriously ill, came and visited and she saw the daughter songing. Since the girl liked music, she wrote the songs and stuck them on the wall. The old woman found out the girl had music talent and she was thinking to help her to produce the songs. She asked the girl, "Don't you want to come with me? I want to help you to produce your songs and I will also treat you like my daughter?" Since the girl seemed she didn't want to go with the old lady, her mom said," You have to be an educated and strong-minded person. Moreover, you also have to back me up. So, go with her please." The girl agreed to go with her because of what her mom said. Seeing as she has a good voice, she could produce many songs and earn a lot of money in a short time. At the same time, she also failed to remember her mother. One day, she went and donate the things in an orphanage which reminded her of her mother. She went back to the village to meet her mother and found out that it had been one year her mom passed away because of illness. The neighbors asked her," Why didn't you come back and meet your mom all those years?" She answered, " I failed to remember my mother but now I came back home because I miss her a lot." And she let the villagers show the way to where her mother was buried. When she arrived there, she was more in regret than in sorrow. Before her mother passed away, she left a message to the villagers for her son and daughter that she would want her children to live together when her son was released from the jail. Even when the son was released from jail, the villagers didn't transfer the message. So, the siblings lived separately but the son was not careless like before. He became well-bred in the end. Jinghpaw transcription Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she shan nu ni marai 3 nga ai da. La langai num langai nga ai da, shan nu ni gaw da muk chyaw sha chyaw dut ai da. Dai shi kahpu ngu wa gaw da grai ma ai da. Tsa ni lu dai hku re ai da, shi gaw nau mike na she masha ni e a dup sat kau na shi gaw htawng, aw hkyuk rawng mat ai da. Dai she shanu 2 sha nga na she shani shagu muk chyaw ni chyaw dut ai da, shi kasha gaw dai hku tsang gaw kaba wa re na shi nu gaw myit ru ai da. Nye kasha hpe dan re jawng htawk na matu n loi ai nga she, tsun ai, shan nu 2 dai hku tsun she shat sha ai kaw dai hku tsun hkan nu gaw hkrap, hkrap let tsun hkan nu gaw dan re gumhpraw ni n lu lam dai hku ni tsun re yang she, kahtawng dai wa gaw da kanu machyi ai she ja gumhpraw tam na kanu machyi mat ai da, kanu machyi na shi gaw gumhpraw tam na ngu she shi gaw dai mare shagu gat ni dut hkawm re mahkawn hkawn ai shi myit shang sha ai da, shi gaw myit shang sha re she dai dinggai langai mi sahte dinggai langai mi she da shi gaw da dai machyi ai ngu na she shi nu hpe sa gawan ai ngu sa yang she dai num wa gaw da shi ka da ai mahkawn ni dai hku shakum kaw shakap da ai da. Shi dai ni mu na ndai ma ndai gaw da mahkawn hkawn ai grai myit shang sha sam ai, ya shi hpe mu la na ngai mahkawn dan re mahkawn ni htuk shangun na re nga tsun she dai ma hpe saw ai da, ma nang a dwi kaw n wa na i? adwi nang hpe mahkawn ni htuk ya na, nang hpe bau la na ngu tsun she dai ma gaw da n hkraw n hkra re, shi nu gaw ma nang da hpaji mung chye ra ai da. Masha man hta myiman pa ra ai da, dai majaw nang a nu hpe mung bau ra ai majaw nang sa masu hkan nang mat wa u nga na shi hkan nang mat wa ai mahku mung grai pyaw ai da. Mahkawn hkawn yang wa she mahku grai pyaw yang shi na lauban wa pyaw mat, kanu hpe gaw n dum ndum re she hpang e she dai shi gaw jahkrai bawda jahkrai ni kaw sa yang she lusha ni sa jaw re shi gaw shi nu hpe dum wa aw ngai hpe gaw nye nu nga ai gaw. Nye wa gaw n nga sai nga na shi gaw da shanhte na mare wa re she shi nu gaw da machyi na dai laning mi re sai, dai she nang hpa na nu kaw n wa ai i ngu she ngai nye nu hpe malap kau na ngai nye nu hpe n dum na dai hku re na ngai bai dum na bai wa ia re ai ngu tsun she, na nu gaw da oh lup wa kawng de re sai ngu tsun she e nye nu na lup wa kawng sa madun u ngu tsun she shi gaw hkrap na shi myit malai lu re yang she hpang e she shi hpu dai hkyuk kaw na pru wa jang she shi nu gaw tsun dat ai, kanu htet da ai le i, masha ni e tsun da ai da. Dai ma yen nau hpe dingre masha nta nga sanu ngu she htingbu ni gaw n tsun ya ai da ntsun ya she shan nau 2 gaw da dai hku bai hka mat ai da. Dai she shan nau gaw hkrum mayu tim n lu hkru ai da, dai kahpu gaw da grai myit su mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1673
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1673/KK1-1673-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1673
DateStamp:  2020-09-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:26:49 EST 2020