OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1672

Metadata
Title:Brang Li a lam (A story of Brang Li) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Seng Nu Pan (speaker), 2017. Brang Li a lam (A story of Brang Li) with English translation. X-WAV/MPEG. KK1-1672 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c857611373
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Seng Nu Pan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation in English (by Rita Seng Mai) Long long ago, there was a boy called Brang Li who lived in a village. He was very poor. He had a cousin sister. His sister got married and the couple lived together with Brang Li in the same house. His sister sold vegetables in the market and they made some money. But he was still very poor. And he went to the forest to gather some firewood everyday. One day, he saw a big pit on the way. There was a big rock on that big pit and he was so wondering. Then, he went to move that big rock because he was curious about that. He was surprised that there was lots of gold under the rock. He put those pieces of gold into the cane basket and took them to his home. He dug some holes and buried some gold under the ground when he got home. And he also kept some with him. And then, he usually borrowed a pair of scales from his sister. His sister doubted him why he borrowed that pair of scales all the time. Then, his sister applied some butter on the edge of the scales' plates. When Brang Li gave them back after he had done weighing, she saw some small pieces of gold on them. She went to ask him where and how he got those pieces of gold. Then, her brother answered. He answered that I got them from that pit in the forest. His sister got jealous and she wanted to be rich too. Then, she said to her husband. "My brother said he got lots of gold from that pit in the forest. You go get some too", she said to her husband. Then, her husband went there alone. He looked at the gold with greedy eyes when he saw those. At that time, the group of robbers and thieves came there and they saw that the cover of the gold was opening. Then, they caught the person who was stealing their gold and their leader ordered them to kill him. Brang Li's brother-in-law was killed by the robbers. But his sister didn't know that her husband was dead and she kept waiting for him. One day, she went to the river to carry some drinking water, then she saw her husband's corpse floating in the river. She saw lots of stabbed wounds on her husband's body. Then, she held a funeral for her husband. And the robbers heard that there was a funeral in the village and they thought it would be the funeral of the one they killed. They also thought there might be one more person who stole their gold and they went around the village to get more information about that. While the robbers were going around the village to know more, they learnt that it was a house that belonged to Brang Li. They deduced that he would be the other one who stole their gold. Then, they left a mark in front of Brang Li's house. The robbers went back after they had marked. They planned to kill Brang Li at night. At that moment, a woman who worked as a cleaner at Brang Li's house saw that mark while she was doing the cleaning. She thought that there were no marks on the other houses but only on this house, so it wouldn't be usual. That's why she left marks on each and every houses in the village. The robbers told to their leader that they made a mark in front of that house. Then, their leader told them if that is not true, he would kill both of them. At night, they came to find the house where they left a mark and planned to kill Brang Li. But they were shocked that there were signs on every houses. Then their leader killed both of the robbers and they kept finding the house of Brang Li. After some time, they got to know where Brang Li lived. Then, the leader of the robbers went to Brang Li's house as a guest at night. When their leader entered the house, one of his fellows went to the kitchen to hide inside the big glazed jar. While he was hiding, the woman servant entered the kitchen. She was going to prepare a meal to treat the guest. Then, one of the robbers inside the big glazed jar asked "Is it the right time to kill him?" Then, the servant knew it was a robber and answered, "No, it's not the right time yet. Just wait there." Then she went to buy some gasoline to light some fire. She simmered and boiled some water and poured them into that big glazed jar. The robber inside the jar died because of the heat. In the morning, their leader came into the kitchen and saw that his pal was dead. So he was scared and ran away from there. "There was a robber who came to kill you last night. But I killed them," said the servant to her master, Brang Li. "You're wiser and cleverer than me. I'll give you half of my properties. Take them," said Brang Li. He also gave half of his land to her for saving his life. Later, they two lived together happily. Transcription in Jinghpaw Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da brangli ngu gaw grai matsan ai da. Shi na kanau hkum majing nre ai kanau nga ai da, shan nau 2 nga ai she shi kanau gaw numsha re ai da. Shi kanau ni gaw dai hku laga la la na nta langai kaw nta kata kaw rau rawng ai da. Dai shi kanau ni gat dut sha ai loi mi gaw lu ai hku nga, shi kahpu gaw da grai matsan ai da. Dai she la dai gaw da hpu hta sa ai ngu, hpun hta sa yang she dai hku shani shagu hpun hta sa yang she hpang lani mi hta shi gaw da num hku nre, numhku kaw she da dan re shi gaw grai lunghku grai kaba ai she shi mau she shi gaw da dai n lunghku wa hpaw yu she, shi gaw da dingrai ja grai nga taw ai she shi gaw mau, kalang ta mau mat na she dai chyinghka hkan ne mung dai hku ja ni bang dan re ni ja ni bang na shi nta la mat wa na shi gaw da dai ja shi nan htu, dai ja hpe ga htu lup di retim shi gaw da n kau kau la da ai da. Shi kanau na dingre joi wa shap ai da re yang she joi shap na dai hku joi shap shap re da, shi kanau gaw da dai hku ntsen wa sai da, shi kanau gaw da dingre joi dingre matu hkan ne gaw da ding re (htawbat) chya da ai da, chay da she kahpu gaw da ja joi, ja hpe dai hku shen ai dai hpe wa sa kau joi wa sa kau re yang she, dai ja wa she dai shi kahpu shakap da ai dai kaw she wa yu yang ja chyi chyi kap taw yang she shi kanau gaw n tsen yang she shi hpu hpe wa san ai da, a hpu da dai nang ndai ja ndai gara kaw na la ai rai ngu tsun she shi hpu gaw tsun ai da. Ngai n dai numgaw kaw na re ngu tsun, shi gaw manawn myit rawng na shi mung lauban mayu na she nre dawng shi madu wa e tsun ai da. E nang oh nye kahpu hpyi naw numgu kaw na ja grai la wa ai nga tsun ai, nang mung sa su nga shi mung hkan sa wa, shi e hkrai sa shangun she dai wa gaw , shi gaw mak taw nga yang she dai lagut du damya shanhte ni madu ni sa yang, lagut damya ni sa wa yang she shanhte gaw e hto ra gaw chyinghka hpaw taw dai ni chyawm gaw (mi) sai nga na dai lagut ningbaw wa she dai ya mu ai masha hpe sat kau ngu tsun yang she dai wa gaw wa sat kau re yang she dai hku sat kau re yang she num dai wa gaw shi madu jan gaw mau mau dai hku nga yang she dai shi madu wa gaw si mat sai re nchye na she shi gaw da dingre hka ja sa re yang she hka kaba langai kaw she shi madu wa na mang hpe mu ai da. Kahtam sat da ai hkang mu re she wa mu yang she shi gaw makoi mayang ni galaw yang she dai lagut num jan lagut e ndai anhte na ja lagu ai masha langai naw nga shi na re nga tsun yang she shi gaw da dingre shi gaw dai hku mare masha si ai nga lagut ni gaw masha si ai nga chye na she i ndai ya anhte na sat da ai masha re sam ai ngu na shanhte ga da wa sagawn ai da. Sa sagawn yang she dai brangli nga dai wa na nta kaw she shi nta kaw she aw ndai wa anhte na nta kaw ja lagu ai re nga na shi na nta shawng kaw masat masa galaw da ai da. Masat masa galaw da ai da, galaw da re yang she wa mat ai, dai damya ni gaw shanhte lagut ni gaw shana n sin dai brangli hpe wa sat na ngu ai da, dai brangli nta nga ai da bungli galaw ai num sha wa gaw dai (tanshinyay) galaw ai shaloi mu ai da. Dai she e matsan shayen galaw ai mu yang she shi gaw e ndai gaw kadai mi di da ai mi re masha ni na nta kaw gaw n galaw da, ndai nta kaw sha galaw da ai ngu shi mung loi mi zen yang she shi gaw nta shagu yawng masat masa yawng galaw shi hkan galaw da she dai lagut du gaw sa sai, shana gaw dai hku shi na lagut du gaw anhte masat masa galaw da sai dai hku lagut dai hpe ningbaw wa hpe tsun yang she e n teng sayang nan 2 hpe sat kau na yaw ngu she e wa yu yu ngu she shanhte shana sa wa re yang she wa yu yang gaw yawng hkan ne dai hku masat masa yawng galaw da ai she shanhte mau taw re she. Dai she tam la jin yang dai lagut ningbaw wa she shan 2 hpe sat kau, sat kau re yang she dai hku bai sagawn re yang she dai brangli nga ai nta kaw she dai hku mu re yang she ndai brangli nga ai nta bai chye yang she shana n sin she manam hku na sa ai da. Manam hku na sa re she dai lagut ningbaw wa gaw dai manam nta shang mat wa ai hte shi na manang langai wa she oh shat gawk maga na dibu de rawng taw nga ai da, yambu kaba kaw she rawng wa makoi taw nga she, dai mayam num wa gaw dai hku dingre manam ni hpe shat ni wa shadu, wa shadu jaw na ngu na shi gaw shat gawk de sa wa re yang she da dai yambu kaw rawng taw ai la wa she ya ahkying aten re sai i, ya sat na aten du sai i nga yang she dai mayam num wa gaw nre shi ai, nre shi ai naw rawng taw nga ngu tsun she, dai mayam num wa gaw sau ni wa mari la, hka hpumlum ni shadu na she dai hka hpumlum ni shadu re na she shi gaw dai kata kaw ru bun rai yang she shi gaw dai kaw kahtet na si mat re yang she dai hpang jahpawt du wa yang she dai lagut du wa dai shi tsun sai da, e shat gawk de sa wa na shi wa yu yang she shi manang si taw ai hpe mu na shi gaw kalang ta hkrit na shi gaw kalang ta hprawng mat wa ai da, dai mayam num gaw tsun dan ai da. E mana gaw nang hpe sat na masha du ai, masha sa wa ai, ngai dai ni hpe sat kau sai ngu tsun yang she dai lauban brangli wa ga da shi hpe, Nang gaw ngai hta bawnu grai ram ai re majaw nang hpe ngai ja ni daw mi jaw na nang ngai na wang dawmi la kau u ngu na shi e jaw kau hpang e dai shan 2 yen gaw da grai pyaw mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1672
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1672
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1672/KK1-1672-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1672/KK1-1672-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1672
DateStamp:  2020-09-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1672
Up-to-date as of: Sat Sep 5 12:17:12 EDT 2020