OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1670

Metadata
Title:Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1670 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c856d2a300
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):G. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:English translation (by Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a flock of crows which lived near a village in a deep forest. In that village, there was a guard who guarded a big field in which rice was grown too. That flock of crows came to the field every day and ate those grains till they were full while that guard was taking a nap in the afternoon. Then, they flew back to their place. What was unusual was that there was one crow which was already full but it also took lots of grains with its beak and feet every day. When that guard saw that strange crow, he thought that may be that crow wanted to keep some food for rainy season, or not it wanted to do something. But that strange crow came every day, perhaps it was afraid to get hungry. The guard couldn't stop thinking what the reason was. One day, that crow was ensnared in a trap by its leg. Then, it was thinking if I shout, all of my friends would run away and they wouldn't be full. It was just keeping eating like nothing happened as it was worried about that and didn't shout. It was waiting for the time when all of its friends would be full. It shouted "Help me!" at the right time when its friends were full and all of its friends flew away. All of the crows flew away since they were afraid. Then, the guard came and took that strange crow by tying its leg with a string with the thought of getting the crow that ate a lot. And he told to the owner of the field about that. He told that "this crow ate lots of grains till it was full, not only that it also took lots of grains with its beakful and its feet. I don't know why it took lots of grains. But I've caught this one and I will ask it why." When he asked, that crow answered that "I have three reasons why I took lots. The first reason why I took is that I gave grains to many little crows which couldn't find their food yet. The second reason is that I have my parents who raise and nurture me since I was young so that I have to look after them and give some grains to them. The last reason is that there are old crows which couldn't find their food anymore in one village. I give some to them so that I took lots." The guard and the owner said, "Umm, you're different from the others. You're kind-hearted. So I will give this field to you. This is yours. You can come and eat anytime you want. You can call all of your friends including nestlings and eat as much as you can. I won't catch you anymore." Then, they came to eat in that field happily. At last, that flock of crows lived happily by having plenty of food and without having any worries for being starve. Jinghpaw transcription U hka a lam moi shawng e da nam maling kahtawng langai kaw she da u hka ni hpung grai law ai shanhte ni nga ai shaloi she da. Lani mi na ten hta sun kaba langai kaw she da mam hkai da ai sun kaw she da dai kaw she sun sin na langai ma nga ai da. Dai shaloi shi gaw yup taw nga ai ten hta shani shagu u hka hpung mi mam ni wa sha, wa sha hkru la na wa mat wa mat re ai da, wa mat re kaw she u hka langai mi gaw da shi gaw sha ma grai sha hkru la sai, n gup hkan mam si ni naw la mat wa ai da, lagaw hkan mam ni grai law hkra la mat wa she, sun sin ai madu wa gaw sun sin ai wa gaw tsun ai da, sun sin ai wa gaw um ndai wa gaw shi marang ta hta mahkawng da na matu mam la na kun dai nre yang lama ma galaw na matu mam la ai kun ngu shi gaw shani shagu sa ai, shat kawsi na hkrit na kun ngu yang shani shagu gaw sa ai. Hpa majaw i ngu na shi gaw shani shagu sumru yu yang she lani mi ten hta gaw da sa sha taw nga ai ten hta gaw da u hkam, u chyinghtep rau u hkam ai baw u hkam ai baw kaw she shi na lagaw dau ai da, dau di shi gaw shi gaw myit sumru yu ai da, i ngai dau ai ngu na marawn dat yang gaw da nye manang ni hprawng mat na da, shat n hkru ai sha hprawng mat na ra ai ngu shi tsang di na n marawn ai da, shat sha masu su ai da, sha taw nga she, sha sha sha hkru na aten du maw sai ngu di na shi gaw marawn dat ai da, ngai gaw ngai kaw hkye la mit ngu na yawng ni hprawng kau da ai da. Yawng ni pyen mat wa re na hkrit na yawng ni pyen mat wa, hprawng mat wa yang she sun sin ai wa gaw sa wa sai da, sun sin ai wa sa wa na she um u hka nang gaw shani shagu mam ni la ai, dai ni gaw nang hkrup sai ngu di na she lagaw kaw na dai shaw la na rim di na sumri gyit di na la mat wa ai da, la mat wa na she shi na dai sun sin ai wa gaw shi na sun madu ngu na dai wa hpe tsun dan ai da. Dai u wa gaw da lusha ni mung grai sha hkru, hkru hkra sha la di na, n gup hkan lai lai jan jan, lagaw hkan ne mam si ni naw la mat wa ai. Hpa majaw kun shanhte grai la mat wa ai ngu di na shi hpe ngai rim da ai re, san na matu ngu tsun. E nang hpa majaw dai hku na la mat wa ai rai ngu san ai shaloi she, ngai gaw da ngai la mat wa ai lam gaw da 3 nga ai da, 1 mi gaw da ngai gaw da u hka kaji ni gaw da shat ni n lu tam sha shi ai, u kaji ni hpe jaw sha na matu la mat wa ai da. Hkan jaw na matu la wa ai re da, no 2 na gaw da nye nu yen nye wa ngai hpe kaji ten kaw na bau ai majaw da nye nu yen wa na matu ma ngai la ai re ngu tsun ai shaloi she mare langai mi gaw da dinggai dingla asak ram wa ai n lu tam sha ai ni na matu ma re ngu tsun ai da, dai shaloi da e nang gaw da kaga ni na zawn lai lai jan jan nang gaw matsan chye dum ai u hka re ai da. Dai majaw da dai ni dai na kaw na dai sun hpe nang hpe jaw kau sa na da, nang shani galoi mi sa sa ndai sun gaw nang na matu sha re sai, dai majaw nang shani shana nang lusha ni hpe yawng hpe shaga la, ukaji ni hpe ma shaga la na nang mai sa tam sha sai, nang shani shana mai sa sha sai, nri msai yaw ngu na dai hku tsun na dai sun hpe dai u hka hpe jaw kau na she dai hku pyaw pyaw re na wa sha ai da. Lu sha mung n (ngat) ai da, lusha mung n daw nhta lu sha ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1670
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1670
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1670/KK1-1670-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1670/KK1-1670-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1670/KK1-1670-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1670
DateStamp:  2020-09-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1670
Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:26:48 EST 2020