OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1650

Metadata
Title:Kanu a chyeju malap ai ma a lam (The son who forgot his mother's love) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Kanu a chyeju malap ai ma a lam (The son who forgot his mother's love) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1650 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8515e4ff8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-08
Date Created (W3CDTF):2017-03-08
Description:Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there were a mother and her son who were very poor. The boy was only a single son. Because they were very poor, the mother used to do laundry for others as a hireling. They bought and ate the food with the money that the mother got from the laundry job. If the mother had some extra money, she supported the boy for school. She just did the laundry job for many years until her son grew up to adult. One day, the king of the country who stayed in the capital announced that "There is a king's exam. Come and take the exam whoever wants to take. For those who pass the exam, I will appoint as my advisor." It was a public announcement across the country. The boy heard about the announcement and said to his mother that "Mother, there is the exam of the king. It said that the king will appoint as his advisor to those who pass the exam. I want to take the exam, mother" Then, the mother said to his son that "Son, yes, absolutely OK to take the exam. But, I have been supporting you until now and educated you. If you get the palace and get friendly with the king, you will forget me?" "I will never forget the gratitude of mother. I keep your gratitude in my mind forever. I will never forget, mother," said the son. "Son, if you said you won't forget me, go and take the exam. We even don't know yet whether you will pass or not," said the mother. Then, the boy went and took the exam, and he passed the exam. So, he was selected and appointed as advisor of the king and to stay close with the king. He was invited to stay in the palace and the boy went to stay in the palace with the king. Even though for four, five, six years long, the boy did not back and meet with his mom, also did not write any letter, and also did not ask for any information about his mom. The mother knew that his son was in the palace. Thus, one day, since she really wanted to meet his son, the mother bought gifts and went to meet his son. When she got near the palace, she asked the people that "The person here working closely with the king is my son. We are widow mother and son. I want to meet with my son." Then, the people there said that "Take a rest here. The person will monitor around this evening. We will show you. Wait a moment." In the evening, the king, her son, and their servants came out from the palace and walked around. When the mother was shown her son, the mother said that "Son, I came here because I want to meet with you very much. I also brought these gifts. Because you could not come back and meet with me, I come to meet with you." The son shied because his mother was not beautiful as she came from the rural so the son said that "You are whose mother? I haven't seen and also don't know you. Why this woman is calling her son to me? Pull her out from me." The servants also pulled the woman out. They also walked around and went into the palace. The mother was crying loudly in the place where she was pulled out. At that time, a man came to the woman and said that "Hi woman, don't cry. Don't cry. There is a boy who is looking for his mother. He will come to you and he will call you as his mother. Adopt the boy who will call you 'mother' and live with him." Then, the woman was given a ring. The man continued that "Adopt the orphaned boy as your son. On one day in this palace, there will be seven days, seven nights without light for months. Then, give this ring that I gave you now to your son and go to the palace. And, tell them that you want to pray in the temple with this ring. It will then become as you and your son want to be." When the man was talking to the woman so, the orphaned boy got there and said to the woman that "Mother, don't cry, don't cry. I also don't have a mother. You are my mother. I will take care of you." The boy committed the woman as his mother. The woman also brought the boy to her house. They did farming, hunting, and fishing, and lived together. Several years later, their whole village was flooded and the whole villagers were dead. Only the mother and son were alive. Then, they moved to the place near the palace. At that time, the sky was no longer light and it was only darkness. It was deep darkness for seven days, seven nights, and no one knew how long it would be continue. Then, the king said and announced again that "I want back the light as normal. It would be impossible to continue such darkness. Is there any person who can make the light? Go and find among the people." The mother and the son heard about the annoucement. The mother said to her son that "Tell them that you can bring back the light. If you show this ring and pray at the temple, the light will come back." So, the son went to the palace and said that "If I pray at the temple, the light will get back. Allow me to go to the temple." And, the son put the ring on his finger and went to the temple and prayed inside the temple. As soon as he prayed and came out, the light had backed. It was a brightly light. Thus, the king was very happy and called the mother and son, and let them stayed happily in the palace. They were also served with good food, good clothes and were given money as well. The real son of the mother was fell to death in a hole that he dug. Therefore, the gratitude of the parents should not be forgotten. The parents should be respected forever. It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw grai matsan ai shan nu nga ma ai da. La kasha shingtai sha lu ai da. Shan nu nau matsan ai re majaw kanu gaw masha ni kaw arai sha hkan hkrut ai da. Dai rai hkrut nchyang shang la lu ai ja gumhpraw hte malu masha ni mari sha ai, kaji kajaw ja gumhpraw jan jang kasha ni hpe jawng lung shangun ai htawk ai da. Shaning tsawm ra ning na hkra kasha mung shabrang kaba rai hkra bungli sha galaw sha ai da. Lani mi na gaw dai kahtawng hta nga ai dai mare kaba hta nga ai hkawhkam wa gaw hkawhkam san poi nga ai lo, kam htai ai ni sa htai marit, san poi awng jang gaw ngai na, ngai hpe hpaji jaw ai salang (hkan) na ngu na dai hku tsun dat ai da. Ndau dat ai, shabra dat ai, oh mung mare masha ni hpang de e ndau shabra dat ai shiga, ndai jahkrai ma gaw dai na ai majaw kanu hpe tsun ai da. Nu e hkawhkam wa hkawhkam san poi nga ai da, chye htai ai wa hpe gaw shi a hpaji jaw shi hte ni dik ai hku na salang (kant ) na re da, salang tang na da, ngai dai san poi kaw sa htai mayu ai law nu e ngu jang shaloi gaw kanu gaw e she mai goi ma e, retim mung nang ndai ram kaba hkra nu matsan mayen re na nang e bau dat ai, jawng lung shangun ai re, nang hkawhkam hkaw de du jang hkawhkam wa hte e sa hku hkau jang nu hpe mahkoi malap kau na rai ngu jang, nu a chyeju nu hpe ngai galoi n malap na re, nu a chyeju hpe ngai prat ting matsing nga na n malap ai law, nu e nga tsun ai da. N malap na re nga gaw sa htai yu u le, awng na mi re, n awng na mi re, sa htai shangun ai shaloi kaja wa dai jahkrai ma gaw awng pru wa ai da, awng pru wa jang she dai hkawhkam wa a hpaji jaw na hku hkawhkam wa hte ni htep ai hku nga na matu shi hpe lata la ai da. Shaga la sai, ya ndai jahkrai ma gaw oh hkawhkam hkaw gaw hkawhkam wa hte arau sa nga mat sai. 4, 5, 6 ning na tim kanu e n wa jahkrum ai, laika mung n shangun ai, shiga mung n htet ai, nga ai gaw kanu na chye ai, dai majaw lani mi na gaw kasha e nau hkrum mayu ai majaw kanu gaw kumhpaw kumhpa sha mari gun re na she kasha e sa jahkrum na matu sa wa ai da. Hkawhkam hkaw makau kaw du ai shaloi gaw sa san yu ai manang ni hpe ndai kaw hkawhkam wa hte e ni htep dik ai hku na bungli galaw nga ai gaw ngai na kasha re an nu gaw gaida yen nu re ngai ma ndai hte hkrum mayu ai ngu na sa tsun ai da. Dai kaw na masha ni gaw naw hkring yu u dai na maga de rai jang ndai hkan e hkawm pru na ra ai, anhte madun ya na naw la u ngu tsun ai da. Kaja wa shana maga de re jang shi kasha ni, hkawhkam ni, dai kaw bungli galaw ai ali ama ni yan hkawm sai da, pru wa sai da. Dai ohra re na kasha ngu hkap tsun dan jang, kanu gaw ma e nu ma hpe grai hkrum mayu na sa hkrum ai wa re, ndai kumhpa mung gun sa nngai, ma mung nu hpe n lu wa jahkrum ai majaw nu sa jahkrum ai re ngu na tsun ai shaloi gaw dai kasha gaw kanu gaw nau ntsawm nam ga kaw na sa ai re nga jang gaw masha ni a man e gaya dum nna she kei kadai kade kanu re ta? ngai mu mung n mu yu, chye mung n chye, gumgai ndai ngai hpe e kasha kasha nga na sa tsun ai, dai majaw ndai gumgai ndai hpe oh garawt kabai kau mu ngu na tsun ai da. Kaja wa shi ali ama ni mung garawt kabai kau ai da, garawt kabai kau re jang shanhte gaw dai hkan e hkawm ra ai kaw hkawm na hkawhkam hkaw de bai shang mat wa re, kanu gaw garawt kabai kau ai shara kaw hkrap she hkrap she ma-a hkra hkrap nga ai da. Dai shaloi la langai mi gaw sa wa ai da, e dwi e hkum hkrap u, hkum hkrap u, ya la kasha langai mi kanu nlu mat ai la kasha langai mi kanu hkan tam hkawm ai nga na e ya nang kaw du na ra ai, nang e nu nga sa shaga na ra ai, dai majaw nang ndai nang e sa shaga ai ndai ma kasha hpe kasha shatai la nnga nga u ngu na tsun ai da. Re na e shi hpe la chawp langai mi ma jaw da ai da. Ya nang oh ra jahkrai ma hpe nang a kasha hku na bau la u. Ya lani mi na ten hta ndai hkawhkam hkaw hta e 7 ya 7 na shata hku ninghtoi ngu ai nmu ai ningsin chyip chyip re aten nga na ra ai. Dai shaloi e ya ngai jaw tawn da ai ndai lachyawp ndai hpe na kasha hpe jaw nna, hto hkawhkam hkaw de sa madu nna ndai lachyawp hte e akyu hpara jawng de e akyu sa hpyi mayu ai ngu na sa tsun mu, dai shaloi nan nu ra ai hku byin na re ngu na dai hku tsun ai da. Re jang she kaja wa jahkrai ma kanu nlu ai dai wa gaw sa wa na she nu e hkum hkrap bu, ngai mung kanu nlu ai, nang gaw ngai na kanu re sai, ngai nang hpe bau na re, hkum hkrap u, ngu na dai jahkrai ma gaw dai gumgai jan hpe e kanu hku na sa yin la ai da. Dai kanu mung shi nga ai shara de woi wa re na shan nu gaw yi ni hkyen sha, shan gap sha, nga hkwi sha re na nga ma ai da. Tsawm ra ning na ai shaloi dai kahtawng ting gaw hka hprwi nna maw laru wa na yawng kahtawng ting ah hka hkrai rai mat, kahtawng masha ni yawng si mat ai da. Shan nu chyu sha lawt ai da. Dan rai shan nu chyu sha lawt re na she shan nu gaw nang hkawhkam hkaw makau de bai sa nga nga ai ten hta she lamu wa ninghtoi ngu nnga mat sai shana hkrai byin mat ai. Ning sin chyip 7 ya 7 na kade na hkra ningsin chyip nga na re mung nchye, dai shaloi gaw hkawhkam wa gaw e shawoi na zawn ningsin nignhtoi ngu hpe ra ai law, shana ningsin hkrai hkrai sin nga yang gaw nmai na re law, ndai hpe n htoi jahtoi ya lu ai masha kadai nga ai kun, hkan sagawn yu su ngu na bai n dau shabra dat ai shaloi gaw ndai gumgai yen nu na dat ai da. Kasha hpe tsun ai ndai ninghtoi hpe ngai jahtoi ya lu ai ngu na ndai lachyawp ma sa madun re na, hpara kaw akyu sa hpyi jang nhtoi htoi wa na ra ai ngu dai hku tsun ai da. Kasha gaw hkawhkam hkaw de sa ya ndai ningsin chyip chyip nga ndai hpe e ya ngai hpara kaw e akyu sa hpyi jang ninghtoi bai htoi wa na ra ai ngu na dai nawku na shara de sa na ahkang jaw myit ngu na tsun ai da, dai shaloi gaw kasha gaw dai lachyawp sha chyawp lang re na dai hkawhkam hkaw kaw na hto kyuhpyi sha ra de sa na shi akyu shang hpyi ai da. Shi akyuh pyi ngut na pru wa ai hte gaw ninghtoi re mat sai da. Asan re htoi mat sai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw grai kabu ai majaw shan nu hpe shaga la na hkawhkam hkaw kaw e grai ngwi pyaw ai hku na bau tawn da ai da. Malu masha ni mu mu mai mai lu sha ai, lu lu, lu hpun ai, ja gumhpraw ni lu ai da. Ndai gumgai jan a kasha majing re jang gaw shi htu ai n hkun kaw e bai hkrat si mat ai da. Dai majaw kanu kawa chyeju ngu ai hpe nmai malap ai, kanu kawa ngu ai hpe gaw galoi mung hkungga nga ai baw re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1650
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1650
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1650/KK1-1650-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1650/KK1-1650-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1650/KK1-1650-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1650
DateStamp:  2021-08-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1650
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:21 EDT 2023