![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1641 |
Metadata | ||
Title: | Jahkrai ma hte ja nga shayi (The orphan who went fishing) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte ja nga shayi (The orphan who went fishing) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1641 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84eadfb02 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Hkawn Shawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-07 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-07 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan boy in a village. The villagers went fishing. The orphan boy also went fishing with them. The villagers had a full set of fishing equipment to go fishing. As the orphan boy was poor, he didn't have fishing equipment. He used his hands to catch fish after the villagers had finished fishing. He had caught only small fish. In the evening, when it was time to go back, he washed his hands and legs, cleaned the fish he had caught with his hands, and got ready to go back. At that time, there was something shiny around his legs. When he looked at it, it was a beautiful golden fish. He thought, "Oh, that's a beautiful golden fish." And he caught it. The golden fish swam away. But when the orphan boy took his hands out of the water, it was swimming around his legs again. When he tried to catch it again, it swam away. But when he didn't try to catch it, it swam around his legs, as if it were playing. He couldn't catch it, so he took his basket full of small fish and placed it in the water. The golden fish saw its fish friends and swam into the basket. Then the orphan boy picked up the basket with the golden fish along with the small ones. When he arrived home, he put the golden fish in a jar. He didn't cook it. He often watched the fish, just enjoying the sight. The orphan boy was alone and had to work to survive, so he went to the field to work during the daytime. There was no one who would cook for him too. He always cooked at night when he arrived home. He had been doing it for a long time. One night, he arrived home late as usual. He found that a fire had been set when he arrived home. He was surprised to see the fire. At the same time, he felt happy. He thought, "Who set this fire for me? How kind of them. Now I can cook with it." When he opened the pots, he found warm rice and curry inside. He was truly surprised that night. He thought, "Who feels pity for me and cooked all this food?" He was hungry, so even though he was still surprised, he ate the food right away. After the meal, he thought, "Now I'm full. I'm tired, and it's already dark. I'll ask tomorrow who took pity on me and cooked this. Tomorrow, I'll find out who cooked for me and thank them." But the next morning, when he asked everyone, no one said they had cooked for him. He was surprised. Later, he went to the field as usual. For many days, the food was already prepared for him. He just ate them whenever he returned home. He was curious. One day, he thought, "I must find out who has been cooking for me." That morning, he cooked and ate breakfast early. And he pretended to go to the field. He didn't go all the way to the fields that day. When he reached the outskirts, he turned back and returned home. And he was hiding by the corner of the door and peeked inside. He was hiding there the whole day, but no one showed up. However, he stayed hidden, quietly peeking inside. He didn't even dare to breathe heavily. In the evening, a beautiful lady got out from the jar where he had put the golden fish and wiped the water from her body. She went into the kitchen. After a short time, the food was ready. Then she mended the orphan boy's torn clothes. The sun had almost set. It was time for the orphan boy to come back home, so she prepared to go back into the jar. At that moment, the orphan boy grabbed her hand tightly. He worried that the golden fish, the girl, might run away. He said, "The golden fish lady, please have some mercy on me." The lady was shy and didn't say a word. She just stood right there. Since then, they started a family. The lady raised the pigs, chickens and other animals. She lived happily with the orphan boy. They became rich at that time. One day, a Manau festival was going to be held in the palace. They heard the news about it. The orphan boy told his wife, "I have never watched the Manau dance. Now, there will be the Manau festival in the palace. Maybe, I should go and watch it." The wife said to her husband, " That's good. You should go anywhere and participate in that kind of festival. Go there. I will watch the house." But she told him a word. She said, "You should listen to my words when you go to the Manau festival. When you go into a crowd, you'll hear all sorts of words. You may also encounter some mischievous behavior. Don't ever do something bad." The orphan boy also said, "Okay. I will do as you say." Then he went there. He had never been in a crowd or seen the Manau festival before. He stood in the middle of the crowd, not knowing what to do. While he was wondering, the queen stood next to him. She said, "Orphan boy, you came! Why didn't you bring your wife? Come here. You come here just this time. Come and sit inside." The orphan boy thought, "The queen gives me a favor and asks me to go sit inside. I should go and sit there." When he was inside, the queen was thinking of a plan. The queen called the beautiful ladies and let them serve alcohol to the orphan boy. When the orphan boy was tipsy, the queen sat beside him and drank alcohol with him. She said, "Orphan boy, you married the nat who turned from the fish just because you're poor. She is just a nat spirit. She is just a nat spirit who lies to you. But if you can drive her away, you will get any beautiful women you want. Moreover, I will give you some land. Just drive your wife away. If you don't believe me, go back and check her. She is just a nat spirit. There are things like scales on her thigh. You will be shocked to see those things. If you don't believe, go and check." The orphan boy was stunned and overwhelmed with doubt, and he went back home. When he arrived home, his wife said, "You must be tired and hungry. Let's eat." But he didn't eat anything. She asked him, "Are you not feeling okay?" However, he didn't reply back to her. The next morning, the wife went to fetch water. When she returned, she struggled to put down the heavy buckets. At that time, he rolled up his wife's trousers to look at her thighs. As the queen said, there were things like scales. He was shocked to see them. His wife asked him, "What is wrong with you? Whose words have you been listening to?" He said, "I only just found out that you're a nat spirit. I can't live with you. Go back!" The fish lady said, "Think carefully. You might regret this. So please, think again." He said, "I won't regret it. Just go back quickly." She was upset and teared up. She packed all of her things and went back to the lake where she got captured. The orphan boy doubted whether she had really gone back, so he followed her all the way to the lake. The lady took the chickens, pigs, and buffaloes she had raised to the lake with her. She walked into the lake. When the water reached her knees, she said to her husband, "Think again. Will you regret this? He said, "I won't. I won't regret it! Just go back quickly." Then she continued walking into the water. When the water reached her waist, she turned to her husband and said, "Will you regret this?" He said, "I won't regret it! Go back quickly!" When the water reached her chest, she turned again and asked him whether he would regret it. However, he said he would not regret it. When it reached her neck, she turned and asked him again. But he said he would not. Then the golden fish lady went into the water. The orphan boy tried to take all the animals back, but he couldn't. So he went back. He said to the queen, "My queen, I drove my wife away as you told me to." The queen was malicious and jealous that the orphan boy and the fish lady had become richer. When the orphan boy said that he had driven his wife away, the queen pretended to be shocked. She said, "What? You drove her away! I was just teasing you. I never meant it seriously. You actually believe the words I said while drinking? You were wrong! Apologize to your wife and take her back quickly." Since she had promised to give him her lady servants and half of her land, the queen said, "I was only teasing you! How could you take me seriously? Go apologize and bring her back home." He thought, "The queen spoke with ill intent. How could I have believed her? I was wrong." He was crying beside the lake where his wife had entered the water. He was crying there for seven days and seven nights. At that time, a frog came to him and said, "Orphan boy, why are you so upset and crying?" He explained everything to the frog. It said, "Don't cry. Don't be upset. I will help you. But you can't laugh at me, no matter what I do." The frog drank water from the lake, little by little. The less water there was in the lake, the bigger the frog's belly became. When he saw its huge belly, he burst out laughing. He couldn't hold his laughter anymore. The frog spat all the water back into the lake. He didn't even notice where the frog went. As the frog drank the water from the lake, the water level dropped, and even the fish lady's head became visible. But he burst out laughing, so the frog spat out all the water. The lake's water level returned to its original level. He was upset again. And he was crying there for seven days and seven nights. Then another frog appeared again. It asked him again, and he explained everything to it, just like before. The frog said, "Don't cry. Don't be upset. I will help you. But you must not laugh no matter what I do." The orphan tried so hard not to laugh. The frog drank all the water. Its belly had become bigger and looked like a small hill. The water level in the lake had dropped. He saw the fish lady sitting in the middle of the lake and weaving. When he saw her, he walked toward her quickly and apologized to her. He told her that he regretted his action. The golden fish lady said, "See! I told you that you would regret it. But it is impossible now. I have a new master. If you don't believe, go look inside." When he looked inside, he saw a man sleeping there. When the orphan boy saw him sleeping, he thought to himself, "I can't say anything because she already has a master." He didn't know what to say. Then, the golden fish lady tore the turban she had woven in half and gave it to the orphan boy. She said, "This is my gift to you." He took it and went back home. She told him, "It's too late now, even if you regret your actions. When I lived with you, I was so busy and didn't even have time to weave. I feel pity for you, so I came to live with you since I was young. That's why I still had scales on my body back then. But now, I've fully returned to my original form So it is impossible for me to live with you." She gave him half of the turban. He took it, then went back home and cried. He put the turban the golden fish lady had given on his face and cried for seven days and seven nights. In the end, he died while crying. After his death, he became a jungle fowl. Its body was green and its head was a mix of three colors; red, black and green. Today, we have a turban called Hkahku Bunghkaw, which has three colors. It is inspired by the head of the jungle fowl - who was once the orphan boy. The buffaloes that went into the lake had straight horns back then, but the orphan boy pulled them hard when he tried to take them. So their horns became curvy. The goat's horns also became curvy because the orphan boy pulled them hard. The horses didn't have any horns because of him. He pulled them off when he tugged them hard. So the horses don't have any horns today. Thank you. Transcription (La Ring) Moi da ndai jahkrai ma langai mi gaw shanhte nga ai mare kaw nna ndai mare masha ni gaw e hka de e nga sa hkwi na sa ai da. Dai shaloi jahkrai ma mung masha ni a hpang kaw sha hkan nang rai na e nga sa hkwi nang ai da. Mare masha ni gaw nga hkwi ai baw rai hkum hkum tsup tsup rai na lang nna sa hkwi ai da. Jahkrai ma gaw shi gaw e matsan ai re majaw ndai hka hkwi ai baw hking hku mung e nhkum ai re majaw masha ni e hkwi la kau ai hpang kaw sha shi gaw lata hte sha hkan manaw hkan masawp rai nna e ndai nga kaji ji sha law ai ahkyep ahkap re sha hkan lu hkwi la ai da. E shana de wa ten du ai shaloi gaw ndai hka nawng makau kaw e shi gaw shi hkwi la ai ndai ahkyep ahkap re ai ta hte sha hkan manaw masawp la ai nga ni hpe kashin lagaw lata ni shin ra na wa na hkyen nna dai hku lagaw lata kashin ngai ai shaloi she ndai shi a lagaw kaw she e sa galim lim re ai wa mi nga ai da. Dai shaloi shi gaw yu dat yang she grai tsawm ai ja nga wa rai taw nga ai da. Dai shaloi shi gaw "Aw grai tsawm dik ai ja nga she rai nga lo" ngu na she shi gaw sa rim dat ai da. Sa rim dat jang gaw dai ja nga dai gaw bai hprawng mat da. Ndai jahkrai ma ta dawm la kau jang gaw shi lagaw kaw bai kalang bai sa galim ya rai. Rim dat hkyen jang gaw bai hprawng mat, nrim jang gaw lagaw kaw bai sa galim ya dan rai na she jahkrai ma hpe shi gaw sa shala chyai ai zawn zawn rai na she sa galim ya ya re ai da. Lu gaw bai nlu rim hkraw rai jang she jahkrai ma gaw mi shi hkwi gun ai nga ahkyep ahkap re dai nga hkwi bang ai ka dai hpe she aka hte nawng hka kaw shadun dat sai da. Shadun dat yang she ndai ja nga gaw nga manang ni hpe yu na ndai ka de shang bang mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw dai ka hte nawng ndai ja nga hpe mung e dai nga kaji ni hte rau la wa sai da. La wa yang gaw nta kaw du wa ai shaloi jahkrai ma gaw ndai ja nga hpe gaw nwam shadu sha kau rai na she shi nta kaw e nga ai yambu kaw e bang da rai na shi gaw yambu kaw rem da ai da. Shi mung dai ja nga hpe sha yu chyai chyai rai na she nga ai da. Raitim ndai jahkrai ma wa gaw shi hkrai sha re majaw gaw bungli mung galaw sha ra re majaw shi gaw shani rai jang gaw yi de sa mat mat rai yang gaw shi gaw jahkrai re majaw gaw shi hpe shat lu sha mung kadai nshadu da ya shi yi kaw na wa nna she nsin e she wa shadu sha sha rai re tsawmra mi na hkra shi dai hku na galaw lu galaw sha nga ai da. Rai yang gaw lana de mi na gaw shi gaw shawoi na zawn rai na nsin e she nta du wa rai yang gaw nta kaw wa she e wan ni alum ala rai na wut da ai hpe shi gaw wa mu ai da. Wa mu yang shi gaw e grai mau sai da. Kabu mung kabu mau mung mau rai na she "Yi kadai wa myit su ngai hpe matsan dum nna wa wan wut da ya ai kun a ya wan ni alum ala re kaw n-yak nhkak sha ngai shat gan shadu sha na re" ngu na she di ni bai hpaw dat yu yang gaw di kaw mung shat simai ni grai alum ala di na shadu da nga la ai da. Rai yang gaw shi gaw dai shana gaw grai mau sai da. "E kadai wa ngai hpe e ndai ram matsan dum nna shat ni shadu da ya ai kun" ngu na mau le shi gaw kansi mung grai kansi rai na she shat dai gaw mau let raitim sha kau sai da. Sha rai na she "E ya daina gaw shat mung sha hkru e pu mung grai pu sai gaw, nsin mung grai sin sai gaw ngai hpe ndai zawn rai na matsan dum nna galaw da ai gaw kadai re kun hpawt de she mare de sagawn nna ngai chyeju dum ga ni tsun na re" ngu na hpang jahpawt gaw kaja wa hkan sagawn yu yang gaw kadai mung nre nga hkrai hkrai da kadai mung nre nga hkrai hkrai. Rai na shi mung mau let e dai hku shawoi shani na hte maren yi de bai sa mat sai da. Yi de bai sa tsawmra ya wa dai hku shat ni shadu da ya ai hpe chyalu wa sha sha re ai da. Dan rai jang gaw shi gaw mau jin nna she lani mi hta gaw shi hpaji daw sai da. "Ya ndai ngai hpe shat shadu da ya ya re ndai kadai re hpe ngai hkrak chye lu hkra" ngu na she shi gaw dai jahpawt gaw shat ni jau jau shadu sha lang na yi de sa mat wa masu ai da. Sa mat wa masu na she shi gaw yi de gaw ndu ai. Yi shingnawm kaw sha sa du nna bai nhtang wa na she e shi nta chyinghka lam chyinghka jut kaw e wa makoi nna she e lagu yu taw nga ai da. Rai yang gaw shani tup shi gaw chyinghka jut kaw e makoi taw nga tim kadai mung nsa wa pru ai da. Kadai mung nsa wa raitim shi gaw matut nna chyinghka jut kaw e shi gaw mayun yu taw nga sai da. Nsa kaba pyi n-gwi sha makoi mayun yu taw nga rai yang she shana de jan du wa yang she dai shi ja nga bang da ai yambu kaw na she grai tsawm dik ai num mahkawn wa mi she yambu kaw na pru wa na shi hkum hkan e kap ai hka ni sha ahpu ari kau rai na she shat gawk de e shang bang wa sai da. Jahkring sha naw rai yang she shat ni shadu ngut kau rai na she jahkrai ma na labu palawng ni hpe e baw ai je ai hkan e chywi na ni chywi, kapa na ni kapa di na atsawm sha bai e galaw ngut rai na she jan shang wa hkyen sai da. Jan shang wa jang gaw shi gaw jahkrai ma wa ten mung ni wa sai majaw e yambu de bai shang mat na hkyen ai da. Hkyen ai kaw she jahkrai ma gaw wat ndai ja nga shayi a lata kaw e gra chyit nna she manat tik tik di sai da. E ndai ja nga shayi hprawng mat na gaw hkrit ai hte rai na she "E ja nga shayi e nang ngai hpe she matsan dum la rit lo" ngu na she e tsun dat jang she ja nga shayi gaw gaya nna she ga mung nshaga na she du sha du krung rai na she dukrung tsap mat ai da. E dai shani kaw nna gaw shan lahkawng gaw kun dinghku de sai da. Kun dinghku de rai na shi gaw ndai ja nga shayi gaw e shi a nta de na u wa yamnga ni hpe mung wa gau jahkum la rai na jahkrai ma hpe grai pyaw hkra rai na e woi nga ai da. Dai shaloi she shan lahkawng mung e lu mung grai lu wa sai da dai shaloi gaw. Ndai dan rai nga nga ai aten hta she lani mi gaw ndai hkaw hkam wang kaw na ni hkaw hkam hkaw kaw na ni gaw manau manau na hkyen nna she ndai manau manau na shiga hpe shiga hpe e shabra ai hpe e na ai da. Rai jang she ndai jahkrai ma gaw madu jan nga shayi sha hpe e "E ya ngai mung manau ngu ai mung nmu yu re gaw ya hkaw hkam ni manau manau na nga gaw sa yu na rai sam ai" ngu na madu jan hte bawng ai shaloi she madu jan gaw "Mai ai mai ai sa su masha ngu gaw kaning re de mung du yu ra ai. Masha hpawng de mung sa yu ra ai. Masha ni pyaw ai de mung e pyaw yu ra ai sa u sa u ngai nta sin na" ngu na she madu wa hpe dai hku tsun ai da. Raitim shi madu wa hpe e ga hkum mi htet ai da. "Nang e manau de sa na raitim mung nang ngai tsun ai ga hkaw mi gaw nang madat ra na re yaw, masha law ai de sa ai ngu gaw kaning nga ai ga mung pru wa ai re, kaning re agung alau mung hkrum wa chye ai re nteng nman ai lam kaw e nang hkum hkawm yaw" ngu na htet yang she e jahkrai ma mung "E law e law nang tsun ai ma hkra ngai shatup na re" ngu na she dai hku e wawm la rai na e sa wa sai da. Sa wa yang she shi gaw manau dan re masha law ai de mung ndu yu manau ngu ai mung nmu yu re nga she shi gaw masha grai law taw ai kaw shi gaw mau mau rai na she sa mau hkawm nga yang she hkaw hkam jan gaw jahkrai ma a makau kaw e sa tsap nna she "E jahkrai ma nang mung sa du ndai i ya na madu jan hpe mung nwoi hpa na na madu jan hpe nwoi sa ai rai e sa sa sa sa nang kalang sha du ai gaw e nhku de wa dung chyai ga" ngu na she jahkrai ma hpe e dai hku ngu na she jahkrai ma gaw "Yi ya hkaw hkam jan wa mi ting ngai zawn re jahkrai ma hpe pyi shi akaw alaw she dai hku sa saw ai gaw ngai mung majoi sha pyi jahkring mi sa shang dung yu na re" ngu na she nhku de hkan shang mat wa rai yang she hkaw hkam jan gaw nyan sai da. Jahkrai ma hpe shi dai shi a shangun ma mahkawn tsawm tsawm re ni hpe e jahkyin la na she dai ni hte tsa lu tsa sha e dai hku nna galaw shangun ai da. Rai yang gaw jahkrai ma mung tsa lu bri bri rai wa ai aten hta she hkaw hkam jan mung bai sa dung nang nna she shi hte tsa ni jawm lu dung rai na she tsun ai da. "E jahkrai ma e nang gaw nau matsan ai re majaw e anga kaw na tai wa ai nat num hte she nang dinghku de ra ai i" e hpa ngu na she dai hku tsun "Dai gaw nat num she re gaw nang hpe sa masu sha ai nat num she re ya raitim mung nang dai nat num hpe e shachyut kau lu jang gaw nang kade tsawm ai kade hkrak ai num she la na i. Dai hta n-ga nang e lamu ga mung garan ya na rai nga. Nang na madu jan hpe she wa shachyut kau u nang nkam yang gaw wa yu su na madu jan me gaw nat she re dai shi a magyi pawt hkan mung hpye ahpye alam re ai asep alap re she re gaw. Nang nkam yang gaw nang mu yang gaw she nang pyi kajawng mat na re nang nkam yang gaw wa yu su" ngu na she dai hku tsun yang gaw jahkrai ma gaw mau mau nga myit hte wa sai da. Wa yang gaw e madu jan gaw madu wa bai du wa ai shaloi she "E nang grai ba na sai kaw si mung grai kaw si na sai shat sha ga shat sha ga" ngu na hkap shaga yang mung shat mung nsha. "E nang hkum npyaw ai i" ngu yang mung hpa mung ntsun dai hku wa mau dung rai yang she hpang jahpawt gaw madu jan hka nhtung ni gun rai na hka sa ja gun wa nna she hka nhtung wa shayu ai shaloi she madu jan gaw nmanu mana rai na hka shayu taw nga kaw she shi gaw madu jan na labu she gun malu dat yu sai da. Rai yang she kaja wa hkaw hkam jan tsun dat ai zawn zawn rai na she magyi pawt hkan e mung ahpye alam rai lapu asep ni sep dan rai jang she shi gaw mau kajawng mat sai da. Dan jang she madu jang gaw "E nang hpabaw re ga rai nang kadai a gunglau ga hpe madat ai rai" ngu na tsun jang she "E nang nat num re ai ya she chye ai. Nang nat num re majaw gaw ngai nat num hte gaw ngai nlu de sha ai wa mat su wa mat su" ngu na she dai hku tsun jang gaw e nga shayi sha gaw "E nang atsawm she naw myit yu u nang myit shut na re nang myit malai lu na" ngu tsun jang she "Myit malai nlu ai lawan wa mat su lawan wa mat su" ngu na e tsun nga jang gaw nga shayi sha gaw myiprwi si sha bya bya rai na she shi a arung arai ni sha hta jahkum lang rai na mi shi hpe e rim la ai nawng de e wa mat wa ai da. Wa mat wa yang gaw dai jahkrai ma gaw "Ya ndai wa gaw wa teng na kun" nga na she shi mung wo nawng du hkra hkan yu dat ai da. Hkan nang nna hkan yu ai da. Rai jang she ndai nga shayi sha gaw mi shi shaga sa ai u wa yamnga ni hpe sha shaga la rai nna she e nawng kaw e shang mat wa. Shang mat wa yang gaw nawng shi na e lagaw lahput kaw e du hkra re sung ai shara kaw e shi shang mat wa sai da. E lahput kaw e du ai shaloi gaw madu wa hpe e tsun ai da. "E nang naw myit yu u nang myit malai lu na kun" ngu yang mung "Nmyit malai ai lo myit malai nlu ai lo lawan she wa mat u" ngu. Rai yang gaw bai shang mat wa. Nshang kaw bai du sai da hka gaw nshang kaw bai du yang gaw kalang bai kayin yu nna she "Nang myit malai na kun law" ngu yang mung "Nmyit malai ai nmyit malai ai lawan wa mat u" bai ngu. E sinda kaw bai du yang mung kalang bai gayin san yang mung nmyit malai ai chyu ngu. E adu kaw du ai shaloi e nhtang san yang mung nmyit malai ai chyu chyu ngu yang gaw dai ja nga shayi sha gaw shang mat wa sai da. Hka de e shang mat wa re shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw dai u wa yamnga ni hpe shi gaw hkan hkrai hkan hkrau hkan hkrau hkan hkrau da dai jahkrai ma gaw. Kade hkan hkrau tim shi nmai nlu hkwi la mat ai da. Rai na she ndai jahkrai ma gaw bai wa na she hkaw hkam jan hpe she "E hkaw hkam jan e nang tsun ai hte maren ngai gau kau sai um nye num jan hpe wa gau kau sai" ngu jang she dai hkaw hkam jan gaw mi kaw na shi gaw ndai jahkrai ma hte ja nga shayi lu su wa ai hpe manawn nna shi gaw dingsang myit magaw nna tsun ai re nga yang she ndai jahkrai ma gaw madu jan hpe wa gau shachyut kau sai lam bai wa tsun dan jang she hkaw hkam jan gaw grai kajawng masu su ai da. "E ya hpabaw da aw gau kau shachyut kau sai da aw nang hpe ngai majoi mi she e shala ai ga she rai yang me e tsa lu tsa sha nna tsun ai ga hpe me kam ai gaw e nang shut sai nang shut sai lawan she na madu jan hpe atsawm sha tawngban nna naw she wa shaga la su" ngu na she e dai hku bai tsun ai da shi gaw. Shi gaw shi a mi shi tsun da ai ndai shi a shangun ma num ni hpe shi e jaw ra wa na rai, shi lamu ga mung bai jaw ra wa na rai nga jang she shi gaw dai hku ngu na she "Ngai majoi sha tsun ai hpe me nang kam ai gaw na madu jan hpe naw she hkan shaga la su hkan asawng nna naw she hkan shaga la su" ngu na she dai hku bai tsun rai jang gaw jahkrai ma gaw "Aw ndai hkaw hkam jan ngai hpe e myit magaw nna tsun ai ga she re wa ngai kam shut kau sai" nga na she wo nawng e madu jang shang mat wa ai nawng dai kaw she bai shi gaw sa hkrap nga sai da. Sa hkrap nga yang gaw sanit ya sanit na dai kaw e sa hkrap nga yang she shu langai mi gaw sa wa ai da. Sa wa na she "E jahkrai ma nang hpa rai na dai ram ram hkrap yawn ai rai" ngu yang she shi a ndai mabyin lam yawng hpe bai tsun dan jang she shu gaw tsun ai da. "E hkum hkrap u hkum yawn u nang hpe ngai karum la na. Raitim ngai nang na matu ngai hpa galaw tim nang hkum mani lu, hkum mani yaw" ngu na tsun yang she "E lo nmani na lo" ngu dai hku tsun rai yang she kaja wa shu gaw dai nawng na hka hpe she marawp hkrai marawp shi kan de marawp hkrai marawp bang la ai da. E nawng na hka yawm wa magang e shu a kan gaw tit she tit, tit she tit hkung pung jang she jahkrai ma gaw dai kan tit hkung pung wa ai hpe she yu nna bai mani tat dat kau ai da. Ndang sharang na mani tat kau rai yang she shu gaw hka wa she nawng de yawng bai prat bang kau na gara de gumtsat kahtan mat ai re pyi nmu kau da. E ndai shu ndai shi kan de hka marawp bang la ai shaloi gaw nawng na hka mung yawm wa na she ndai ja nga shayi sha abaw pyi mu mada hkra yawm mat sai re da. Dai wa she shi mani tat kau nna she shu gaw hka bai prat bang kau jang gaw mi na zawn rai na hka bai lim mat rai jang gaw kalang bai yawn sai da. Kalang bai yawn na she bai hkrap nga sai da. Sanit na sanit ya du hkra bai kalang bai hkrap nga yang gaw shut langai bai sa wa ai da. Shu langai bai sa wa sa san jang gaw mi na zawn bai tsun dan rai jang she dai shu dai mung bai tsun sai da. "E hkum hkum hkrap u hkum yawn u nang hpe ngai karum la de ga. Raitim ngai hpa galaw yang mung nang hkum mani lu" ngu na she tsun. Rai yang gaw dai jahkrai ma mung grai sharang nna she nmani sai da. E shu gaw shi kan gaw bum kaji langai mi zawn rai mat hkra rai na shi kan de hka ni chyup bang la kau re shaloi gaw e nawng na hka gaw hkyet wa na she ndai ja nga shayi sha gaw wo nawng ka-ang e da da dung nga ai hpe e ndai jahkrai ma gaw mu dat ai da. Mu dat ai hte wa shi gaw mat ma ja htim shang wa sai da nawng de. Rai yang gaw e shi myit malai ai lam hpe atsawm sha bai sa tsun sa nyem ai da. Shaloi ja nga shayi sha gaw "E dai yu le nang hpe ngai tsun sai nang myit malai na re ngu ngai tsun sai le. Raitim ya gaw ngai nmai byin mat sai ngai madu kaga langai mi bai lu mat sai gaw. Nkam yang gaw nang wo nhku de wa shang yu u" ngu yang she kaja wa nhku de yu dat yang gaw la langai mi yup taw nga ai da. Yup taw nga hpe jahkrai ma gaw mu re shaloi gaw "Aw madu kaga lu mat sai she nga yang gaw ngai hpa pyi mai tsun ai baw nrai sai" ngu na she hpa mung nchye tsun mat sai da. Dai shaloi ja nga shayi sha gaw shi da ngut da ai ndai bunghkaw hpe e daw mi rep daw la nna she e jahkrai ma hpe "Ndai gaw ngai nang hpe jaw ai kumhpa re yaw" ngu na she kumhpa dai jaw nna shi gaw dai sha la nna wa mat ai da. Ndai ja nga shayi sha gaw shi hpe e htet dat ai da. "Ya gaw nang myit malai tim hpang hkrat mat sai. Ngai gaw e nang kaw e ngai wa nga ai shaloi e nang na nta kaw e bungli nau kyin nna ngai da sha pyi nlu da ai re e dai majaw ngai gaw grai naw kaji ai kaw na nang hpe nau matsan dum nna ngai ahkum naw hkalung ai shaloi nang kaw sa nga mat ai majaw nye na hkum hkrang na asep ni mung loi loi naw sep ai she re. Raitim ya gaw ngai mi na nye a hkumhkrang shachyaw hkrang bai dagraw mat sai majaw nang kaw hkan nang na lam gaw ngai kaw nmai byin mat sai" ngu na dai bunghkaw da ngut ai adaw mi sha rep la nna dai kumhpa jaw dat rai jahkrai ma mung dai bunghkaw daw mi dai sha la nna wa nna shi nta kaw wa yawn hkrap nga. Sanit ya sanit na dai ja nga shayi jawa dat ai bunghkaw daw hpe sha myi man kaw dagap tawn rai na wa hkrap nna hkrap si mat ai da. Hkrap si mat re shaloi gaw e ndai shi gaw kaja wa nam u tai mat ai da. E nam u dai gaw hkum ting atsit rai na she shi a abaw kaw gaw hkyeng ai ma chyang ai ma e tsit ai ma ndai nsam hpan masum rawng ai nsam gaw shi baw kaw byin mat, hkum de gaw atsit sha re nam u tai mat ai da. Rai na e ndai ya anhte Jinghpaw ni ndai hka hku bunghkaw ngu na lang ai ndai gaw ndai jahkrai ma nam u tai ai shaloi shi a baw kaw e nsam masum byin ai e ndai re nga na hkai ai da. Rai na she ndai mi ndai nawng kaw e jahkrai ma dusat yamnga hpe e hkan hkwi ai shaloi she e ndai nga wuloi na nrung gaw de a shawng e gaw amalang apreng re re da. Dai she dai shani jahkrai ma e hkan hkrau gang ai nga yang she nga nrung mung gaw gaw rai mat ai re da. Ndai bainam nrung mung dai shaloi jahkrai ma hkan gang na gang manai kau ya ai majaw bainam nrung mung manai manai re re da. Dai na gumra nrung gaw dai shani jahkrai ma hkan gang nna gang malawk kau ya ai majaw gumra ni gaw daini du hkra nrung ntu mat ai re da. Chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1641 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1641 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1641/KK1-1641-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1641/KK1-1641-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1641/KK1-1641-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1641 | |
DateStamp: | 2025-06-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |