![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1603 |
Metadata | ||
Title: | Ladat jaw ai wa hte hkan sa ai wa (The stupid man) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Ladat jaw ai wa hte hkan sa ai wa (The stupid man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1603 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8442aed7c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Seng Nu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man. He was stupid. One day, he went out to collect some grass for his buffaloes and cows. It was far away from his house. He collected grass for his animals. When it was getting dark, he thought of going home. He tied the grass into a large bundle and placed it on his shoulder pole. And he went back home. It was a heavy bundle of grass. He thought, "Why is it so heavy? Such a heavy bundle!" He was angry and looked at his grass bundle. He thought, "This is so heavy! I should hang something heavy on the other side of the yoke to balance the weight." He tied a big rock to the other side of his shoulder pole. And he continued carrying it. Then it made it heavier for him to carry. It was more difficult for him to carry, so he took a rest for a while on the way. At that time, an old man came towards him and asked him, "What are you doing?" He answered, "I am heading back home after collecting grass for my cows and buffaloes. It's really heavy, so I hang a rock on the other side to balance it and carry it. It makes it heavier. I don't know what to do." The old man said, "You are such a stupid man. If you divide your bundle of grass into two smaller bundles, it will be easier for you to carry. It won't be too heavy. So, throw the rock away and divide the bundle into two. Then hang one on each side. Then it will be easier for you." He said, "Okay." And he did as the old man said. He found it easier to carry, so he felt grateful to him. He told the old man, "Grandpa, where do you live? I will live at your house. I want to learn from you." The old man said, "You won't learn anything from me. At the moment, I'm traveling from place to place. So, you just stay here." He simply helped him divide the grass into two bundles and sent him home. This is the end. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da i la langai mi gaw da la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw grai anya ai da shi gaw i dai lani mi na aten hta gaw da shi na nga wuloi ni dumsu ni hpe she i shi gaw nam jaw sha na tsin jaw sha na ngu na shi gaw tsin hpe tam sa mat wa sai da. Shi nga ai shara hte grai tsan ai da lo dai tsin tam sa ai shara gaw dai she shi dai de sa mat wa re she tsin ni ma lu la wa sai shana de ma du wa sai majaw ning sin wa sai ngu na shi gaw lawang wa ra ngu na she shi gaw tsin ni hpe mung shabawn kaba re di na shabawn langai sha bawn na shi gaw dai kaw oh ra hpang shingna kaw she i um hpai ti na wa sai da. Wa re she grai li da lu grai li na she shi gaw gar ndai ram li ai rai gaw ndai ram ram li ai rai gaw ngu na shi gaw pawt mayu na she yu dat she ndai ram ram li ai gaw ndai hte bung ai li hpa langai bai bang dat na re ngu na shi gaw nlung tawng kaba hpe grit la ti na she dai shingna kaw bai bang ai da yaw dai shina kaw bai hprawn na shi gaw hpai wa hpai wa re dai shaloi gaw grai li na shi gaw um dai hku nau li na shi gaw grai nga yak na she dai makau kaw jahking mi hkring taw she dingla langai mi sa ai da. Shi na makau kaw sa wa na she nang hpa di taw ai rai ngu tsun ai da. Ngai ngai na dumsu wuloi ni sha na matu tsin wa tam ai ya she wa ai ni nau li ti na pi naw nlung tawng hte hpai nga grau bai li taw na ngai kaning nchye di na hkring taw nga ai ngu dai hku tsun yang she nang i nang gaw da i anya ai ndai tsin hpe ndai tsin hpe gaw i lahkawng shabawn na hpai yang nang na matu grau hkyem sa ai li ma nau n li sai dai majaw ndai nlung hpe hpyen kau ti na tsin hpe bai e lahkawng brang bai galaw kau ti na hpai u rai yang nang grai pyaw sa na ra ai ngu tsun yang she e nga na she dai hku galaw kau na hpai yang she grai tsan na shi gaw grai chyeju dum na dai hku dingla kaw tsun ai da. Dai dingla kaw tsun yang dwi la i nang nga ai shara gara kaw rai ngu ngai nang na nta kaw nga na um i dang re hpaji ni hpe sharing la mayu ai ngu tsun yang she i ndai gaw hpaji hpaji sharing la kaw na e hpaji gaw hpaji gaw ngai gaw i sharing la yang gaw i nlu ai le i ngai gaw i ya ten hta gaw da i um gara shara hkan ni chyam hkawm ra ai dai majaw nang gaw dai kaw sha nga taw sanu ngu na dai hku tsun na shi hpe gaw i dai tsin shabawn sha galaw kau dat na shi hpe wa kau shangu ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1603 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1603 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1603/KK1-1603-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1603/KK1-1603-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1603/KK1-1603-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1603 | |
DateStamp: | 2025-06-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |