OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1528

Metadata
Title:Shu a lam (Why toads have bumps) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Shu a lam (Why toads have bumps) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1528 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39e3581aa
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ying Wang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, this earth was all dark. So, all animals like frog, fish and prawns wanted light. Since they wanted light (daytime), they discussed that. They needed light so that they could find food well. Then crabs, prawns and many different kinds of fish had a meeting for that. When they had discussed that, one kind of frog didn't agree on that. It said, "I don't need Sun. All I need is water. I don't need Sun. I like only dark." The goliath frog told like that. Then it didn't go to ask for light too. The others went to the Sun land to ask for the light. They went to ask for the Sun to shine upon them. Since then, there was light and dark on this earth. When they got the light, they all bit that frog because it didn't go to ask for light with them together. So the spots which could be seen on a frog's body were the wound that the other animals bit. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da ndai mungkan ga ntsa kaw da nsin chyip sha naw re ai da. Nsin chyip sha naw re yang she ndai shu ni ndai shu ni ndai dusat dumyen ni ma hkra she ndai nhtoi ngu ra ai da. Nhtoi ngu ra yang shanhte gaw nhtoi htoi yang she tam lu tam sha mai ai ngu jawm shahkrum hkat ai da. Shanhte nga ni ndai hkasu ni ndai katsu ni jahkan ni nga hkum tsum hpa ma hkra she shanhte zuphpawng hpawng ma ai da. Zuphpawng hpawng re she shanhte gaw zuphpawng hpawng re she ndai shu hpang ni gaw myit n hkrum lawm ai da. Ngai gaw jan n ra ai da ngai gaw hka nga jang jan jan n ra ai da ngai gaw hka nga jang n sin ma n ra ai n sin sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shu hpang shu hpang ni na ndai kaba ba re pa pa re ai baw le dai baw gaw dai hku ngu tsun ai da. Re she shi gaw dai hku jan mung n sa hpyi ai da e rai yang she ndai ngam ai ni yawng gaw oh ndai jan nga ai mungdan de she i jan wa hpyi ai da. Jan wa hpyi yang she ndai jan wa hpyi ai da dai kaw na she n sin hte nhtoi nhtoi ngu nga ai da. Rai yang she ndai shu gaw jan n hpyi lawm ai majaw shi hpe gaw yawng yi jawm mahti da hkum kaw yawng jawm mahti da. Dai majaw dai n dai ram pa pa re ai baw i machyi maru re ai gaw dai myit n hkrum lawm ai marang re she jawm mahti shabaw da ai re da. Mau mwi gaw ndai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1528
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528/KK1-1528-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528/KK1-1528-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528/KK1-1528-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1528
DateStamp:  2020-12-04
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1528
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:59 EDT 2023