OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1503

Metadata
Title:Nai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Nai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1503 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b397775760
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Tu Hkawng) The story I am going to recite is about a single mom family, who is suffering from poverty and shortage of food, and they dig the yam to feed themselves. Once upon a time, there was a family, and they could not have enough food to eat as a single mom was the only breadwinner of the family, and all her children were very young. As they could not have enough food, they dug up yams to feed themselves. Every day they went digging for yams, then they cooked the yams and ate. One day, the children were sitting around the yam's trench, and they made a campfire. Then, they had immediately eaten all the yams when their mom dug and passed them to them. The children did not feed their mom, and they just ate all the yams whenever their mom got and passed the yams to them. Hence, the mom was extremely tired, but she did not get any food, and that is why she was exhausted and died in the yam's pit. After she died in the pit, only then her children said, "Mom the yams are cooked," but their mom did not say any words. At the time, one bird from the pit made songs "Duwak... Duwak..." and was flying out from it. After that their mom was passed away, the sibling said, "Hey, mom you have arisen us and have sacrificed your life and now the yams have cooked and mom, please still alive and come and eat the yams. Now, we are regret what we have done." Then, they cried and went back home. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw matsan nna nai htu sha ai shat hpa nsha na nai htu sha ai dinggai yen nu ni a maumwi re nga ai. Moi mare langai mi hta e shat lu sha nlu sha matsan na she kasha ni gaw kaji ai ni hkrai rai re kanu gaw shi hkrai re jang she shat n lu sha majaw n law sha ai majaw shan nu ni gaw nai htu sha sha re da. Shani shagu nai htu sa re na she shan nu ni gaw dai hku sha ai da. Lani mi na gaw kasha ni gaw nai n hkun ntsa kaw sa dung dingren nga na she wan wut da na kanu nai htu dat jang sha kau sha kau re da. Kanu e gaw n jaw sha ai wa shan nau ni gaw kanu e n jaw sha ai sha kanu htu shapraw dat ai nai gaw shan nau ni gaw htu shapraw dat shagu sha kau kau rai dan re re jang kanu gaw ga de nai gaw htu ba gaw ba re na she kanu gaw nai n hkun kaw si rawng mat ai da. Si rawng mat re yang she kasha ni gaw nu e nai hkut sai law, nu e nai hkut sai loh ngu tim kanu gaw shaga mung n shaga re she ndai u langai mi she (duwak duwak,,) nga na she pyen pru wa ai da. Dai shaloi she kasha ni gaw kasha yen nau ni gaw yawng nu e an nau ni e kasha nga na nu nang nsoi nsa she htum hkra an nau ni e bau ai nu e nai hkut sai law, nu a nsoi nsa mung mahtut sani e ndai nai wa sha u law maun nai wa sha u law nu e an nau ni myit malai lu sai law, ngu na kasha ni gaw hkrap nna wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1503
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503/KK1-1503-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503/KK1-1503-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503/KK1-1503-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1503
DateStamp:  2021-07-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1503
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:56 EDT 2023