![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1472 |
Metadata | ||
Title: | U hka hte ga gwi (The crow and the fox) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), B. Bawm Lawm (speaker), 2017. U hka hte ga gwi (The crow and the fox) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1472 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38f3309c2 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | B. Bawm Lawm | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a crow. It was sitting on a branch of a tree. There was a house under that tree. It was an old lady's house. She cooked pork and put it on the table. When she was about to eat pork, one of her friends visited her. So she was talking to her. At that time, the crow took one of the pork pieces quickly and rested on the branch. At that moment, a fox came out of the forest and came to the crow. The fox said, "You are such a clever animal. You have the ability to take that pork. You are incredible. Where did you take it?" The crow didn't reply to him. But she was so happy. Then she forgot that she had pork in her mouth and she sang the song. The pork was fallen to the ground, and the fox ate it. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da u hka langai nga ai da. Dai u hka gaw da hpun langai kaw wa dung taw ai dai hpun npu kaw nta langai nga ai da. Dai nta langai kaw dinggai langai nga ai da. Dai dinggai gaw da wa shan mari da na dai wa shan hpe shi shadu da na da shi shat sha na hkyen saboi kaw dai wa shan hpe tawn da ai da. Dai shaloi manang langai du wa na shi shi manang langai hte ga shaga taw ai shaloi u hka dai gaw dai kaw na wa shan tawng langai hpe shang na la mat wa na shi hpun langai kaw bai wa dung taw ai shaloi nam malawng langai kaw na ga gwi langai pru wa ai. Ga gwi langai tsun ai nang gaw grai byin ai nang gaw dang re wa sha hpe pi naw nang gaw lu la ai gara kaw na la ai rai ngu shi hpa ma n tsun na shi grai pyaw na shi mahkawn shi wa shan tawng lang sha da rai nga shi nchye na shi mahkawn hkawn dan dat ai shaloi shi wa shan tawng hkrat mat na gagwi sha kau ya ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1472 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1472 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1472/KK1-1472-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1472/KK1-1472-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1472/KK1-1472-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1472 | |
DateStamp: | 2025-01-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |