OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1391

Metadata
Title:Kanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Kanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1391 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3795e7c48
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-21
Date Created (W3CDTF):2017-02-21
Description:Translation (Htoi San) I am telling a story about the three brothers who had only one sister. Their siblings had only their mother and father passed away. The eldest brother was very good at shooting crossbows and a skilled marksman hunter. The second brother (Ma Naw) had an excellent vision to see things from everywhere, far and near. The third brother could catch things even if they were flying in the air. One day, three siblings went hunting. The eldest brother shot, the second brother looked for it, and the youngest one caught it. They were those kinds of brothers. That one day, when they went out hunting, they left their sister, asking their mother to watch her at home. While mother was going outside just for a while, a traditional wild spirit-man took their only sister. The spirit-man placed her in the firmament to live there. The brothers went back home. They came home after hunting, and they saw their mother alone. As they did not see their sister, they asked mother, "Mother, where is our sister?" Mother replied sadly, "I don't know where she is, and I am also distressed." "I went out just only for a while, and she was gone. So I am terrified of you and also unfortunate." When they heard about that, they started searching. While they were searching, the second brother saw his sister and said, "I found my sister. She is hidden by a spirit-man up above in the sky." "Over there," showed his other brothers. As the second brother pointed to the place, the eldest brother shot the stranger spirit-man. After hitting, they collapsed to the ground. The third brother could catch his sister from falling in the air. The traditional wild spirit-man fell down to the ground and died. Transcription (Lu Awng) Moi da ya ngai hkai na maumwi gaw num kajan kanau langai sha lu ai la kasha 3 nga ai da. Dai la shan nu nu ni gaw gaida re sai da kawa nlu mat sai da. Re yang she dai kahpu kaba wa gaw ndan gap jaugawng ndan gap grai gap grai ding ai wa re ai da. Kahpu manaw wa ngu na mahtang gaw galaw ga na kaning ngan re mung mu mada lu ai wa re ai da. Mala ngu na mahtang gaw kaning re hpe mung lu gajau rim ai pyen ai u ni kade kaning ngan re hpe mung lu ga jau rim ai wa re ai da. Re yang she lani mi hta na shan nau ni gaw jaugawng gawng nna kahpu wa gaw gap dat, kanau wa gaw hkan yu mada, mala wa gaw hkan gajau la rai re yan nau ni re da. Lani mi hta na shan nau ni hkawm mat wa, kanu e gaw kanau e sin na nta kaw tawn da re wa she kanu gaw shinggan pru ngu jahkring mi pru mat ai lapran e she dai shanhte a kanau langai sha lu ai num kasha dai e she nat sanam kanu la nat la langai mi wa sa rim mat wa ai da. Sa rim mat wa she hto lamu gan hkau de wa woi nga kau sai da. Wa woi nga kau re jang she shan nau ni gaw wa sai da. Nam hkawm hkawm ai kaw na wa yang she kanu hkrai sha nga nga la, kanau dai nnga la jang she kanu hpe she nu e an nau ni a kanau gaw rang, nchye ai loh nu mung grai myit ru nga ai. A nu jahkring sha shinggan pru mat ai lapran e nanhte a kanau numsha dai mat mat ai majaw nu mung grai nan nau ni hpe hkrit ai hte re na grai myit ru nga ai ngu na tsun she shan nau ni gaw yu hkawm sai da. Yu hkawm yang she dai kahpu manaw wa mahtang gaw mu mada sai da, mu mada yang she hpu e hto lamu gang hkau kaw e ndai nat sanam kanu ndai wa an nau ni a kanau hpe e lamu gang hkau kaw e woi makoi da nga ai. Hto ra gaw ngu na madun sai da. Madun jang she kahpu dai jau gawng wa gaw kanau madun ai hte maren gap dat ai dai nat jasam sanam la dai e gap dat ai da. Gap dat yang kalang ta pyen di hkrat yu wa ai kaw she dai kanau hpe e mala ngu na wa gaw kanau hpe hkap kajau rim la kau ai da. Nat jasam la wa gaw dai kaw di hkrat si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1391
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391/KK1-1391-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391/KK1-1391-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391/KK1-1391-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1391
DateStamp:  2021-07-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1391
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:42 EDT 2023