OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1329

Metadata
Title:Grai myit kaja ai la (The kind man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai myit kaja ai la (The kind man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1329 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b368a04c95
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man who got married to a beautiful girl in a village. He gave lots of bride wealth to the girl's parents to get the girl. She really didn't like him, but she was afraid that she might put her parents to shame. So, she had to marry him. Then, she always did what her husband might feel angry at her. Her plan was that she would go back to her parents' house when he drove her away. One morning, she cooked the rice very soft. When her husband came back from work, he said, "Today, your rice is quite soft. It's really good." And he just ate it. She thought, "I cooked like that because I want him to be angry at me. But now?" Then, she thought to do another plan. One morning, she intentionally undercooked the rice and made it oily. When her husband came back from work to eat lunch, he said, "Today, the rice is oily and very delicious." And he just ate it without complaining. No matter how hard she tried to make him angry, it was useless. Then, she thought another plan. One day, she cooked the curry without putting any salt. It was bland. But her husband said, "The curry is fresh and really tasty." Then, she thought to herself, "When will he get angry at me? What should I do to make him mad?" She thought to cook the salty curry then. Her husband ate the curry and said, "It's good. It's tasty and can make me eat a lot." He praised her instead of getting angry at her. She was depressed and fell sick. She was seriously ill. She couldn't even go to toilet by herself. She thought, "This time, my husband will be sick of me. He would leave me." But he took good care of her and helped her go to the toilet too. He boiled some herbs for her as well. Then, she thought again, "He never gets angry at me. He is really patient. It will be better for me to live with him forever." Since then, she took care of him and cooked a delicious meal for him every day. She finally knew her husband loved her so much. And they lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi da la langai gaw da num grai tsawm ai la na dinghku de sha ai wa she e num dai gaw shi e nra na yak chyu yak, kanu kawa kaw wa mat ngu yang gaw hpu mung grai bang sai rai, kanu kawa ni jaw sha ai rai, kanu kawa ni e myit man mung shaka ya ai rai, shaga n madat ai rai re na she shi gaw ra gaw nra na she madu wa pawt na chyu chyu galaw ai, pawt na gawt kau jang wa na ngu myit ai da. Shaloi she lani mi gaw lahpawt mi na gaw shat nya di shadu hpa hpa di shadu tawn, hpa gaw nrai shat gaw nrai re shadu, madu wa bungli grai ba ten hta wa, e e dai hpawt na shat gaw aw grai akya sha nga wa ntu ni sha na zawn nga grai mu ai ngu na sha kau da. Manya naw la ndai pawt u ga ngu yang bai n pawt sai, ya lama mi bai di na re nga lahpawt mi rai yang gaw asau nga tum tum di hkut mung n hkut ai sha bai shadu da ai da. Shaloi she madu wa mung bungli grai ba na wa na shat bai wa sha, i dai hpawt na gaw nhpa wa bang kun, dai hpawt na shat gaw asan nga grai mu ai le, ga a kade pawt ai mung galaw tim n pawt hkraw kaning wa di sa na. Kaning di nhpa shadu na wa shapawt na i ngu na jum n bang ai shat mai bai shadu da sai da. E dai hpawt na gaw grai mu nga ai, asan sha nga grai mu nga bai sha kau, ga a la ndai gaw galoi wa pawt sa na kun ya na lang gaw a hka nga bai bang jaw da na re ngu da, jum grai hka na bai shadu da da. Madu wa bai bungli grai ba na bai wa yang, wa sha yang jum a hka nga i ndai chyum me mu she mu le kachyi mi hkan nga hte n gup tim chyam nga na shat sha grai shang ai lo nga na she bai shakawn dan sai da. Dai kaw na gaw aw myit ru chyu myit ru nna she shi gaw lasi hkrai lasi, shi mahtang myitru madu wa e pawt ai mung n chye tam sumru la mat na she myit ru nna machyi she machyi mat da, grai machyi kaba hkrum mat. Nam pyi shi hkrai nlu sa mat re shaloi madu wa gaw kaning nga tim ya gaw hkyet rung kabai kau ra sai ngu yang wa she atsawm sha tsi tsi gawn lajang la nam sa yang mung shi dai kaw sa re na tsawra she tsawra nna she shi gaw myit yu sai da. Har la ndai part tup retim pawt na hku nre yang gaw aw ndai dai ram wa chye matsan dum ai she re gaw nra tim ra kau sa na re ngu dai kaw na gaw atsawm sha re na madu wa e atsawm akawm di shadu jaw nna grai pyaw nna nga mat sai da. Shi e grai tsawra ai lam chye mat ai majaw myit pyaw mat na myit dik mat na nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1329
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329/KK1-1329-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329/KK1-1329-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329/KK1-1329-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1329
DateStamp:  2021-08-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1329
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:31 EDT 2023