OLAC Record

Title:Jinghpaw ni hkungran hpang wa ai lam (How the Kachin began to marry) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Jinghpaw ni hkungran hpang wa ai lam (How the Kachin began to marry) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1318 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b365b80942
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. King Nang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (by Seng Pan) The story is about how Kachin started to get marriage. It was the time when there was no distinction between man and woman, husband and wife, daughter and son, brother and sister. They just lived like herds of animals. Although women had children, they didn't know who was the father of the child. They gave birth to many babies but the children also didn't recognize who their parents were. After they became open-minded, they thought they should have a proper man to call father. Therefore, they separated into man and woman groups to be able to know who the fathers were. At first, their purpose was to find the father but later there was no more childbirth and no increase in population. Hence, they understood it was not the right way. While they lived on that life, God gave them a tablet. It encouraged to increase Birth rate. After taking that pill, the women became so shy. And they were too timid even to go outside. That was why the women were dressed with leaves which were sewed into dress since they were nude before. After that, God fed another kind of pill to the women again. At that time, the women were not shy anymore. Thus, the women went to the men place. And, they chose the men and brought to their house. After they became more open-minded, a man emerged as a shaman. The shaman thought that women shouldn't bring men in and it should be men fetched the women. So, starting from him, he begun the culture of marriage and forming family. At that time, women were still so shy. So, they still needed to use a way to overcome the women's shyness in marriage ceremony that was when they took a bride, they didn't directly go to the groom's house. They took her to Jang Htung house (In Ancient Kachin culture, the bride was taken to a house which was near the groom's house and she slept there a night. Only in the next day, she was taken to the groom's house. But it is rarely practiced in the modern Kachin marriage ceremony.) And the bride slept in a Jang Htung house a night. The next morning, she was taken to the groom's house after marriage ceremony. It was purposely done for the bride to defeat coyness. When the bride arrived at the groom's house, she had to pass through Kumbang Kumba (It's a kind of long grass which doesn't have any taste or smell). After that, she had to climb up the ladder. At the top of it, her mother-in-law wore her a necklace and said, "Start from today, you are our family member and the one who will gather all family members. You should love everyone in family. Now you belong to our family. Let's get into the house!" In that way, Kachin people conveyed the bride to the groom. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai anhte jinghpaw ni num hkungran la hpang wa ai maumwi re. Moi shawng de e anhte shinggyim masha ni gaw nang num ngai la ngu ai ni, kanu kawa kahpu kanau kashu kasha gaw gara mi re hpa mung karai nchye ai hku na majoi mi dusat zawn hku na u nawng u wa re na kanawng she kanawng yan hkawm re na nga ai. Prat hta e da num ni mung kashu kasha gaw lu ai da. Retim mung kawa ngu ai mung gara mi re nchye masat la mat ai da. Nchye masat la mat ai kasha gaw lu hkrai lu ai re timmung gara kawa mi re, gara kanu majing mi re, gara hku re mung shanhte nchye ai da. Dai kaw na she kachyi mi bai shanhte bai myit kachyi mi hprang wa ai shaloi gaw aw ndai kawa ngu ai gaw ra sai ngu na shanhte myit ai da. Ndai num ni gaw dai majaw shanhte myit ai shaloi gaw kawa ngu ai hpe e lu la ta la na matu she la ni kaga num ni kaga re na nga ai da. Dai hku bai nga re jang gaw mi gaw kawa nlu ai ngu nmai sai ngu myit hte dai hku na galaw re da. Dai wa she ma n shangai jat wa sai da e ma n shangai jat wa jang gaw ndai amyu htum wa na matu de bai masha nlaw wa ai, law jat wa ai ngu bai n nga taw sai da. Dai majaw dai lam hpe bai n kaja ai ngu hpe bai myit lu re na dai hku bai nga re nga yang she ndai shanhte hpe gaw ndai anhte na hpan wa sagya gaw tsi lama mi tsi amyu mi jaw da ai da. Ndai gaw grai rai na mayet maya wa ai baw tsi re da. Ndai tsi hpe e sha e hpang e re jang gaw dan re hpang e rai jang gaw shanhte gaw grai bai gaya chye mat sai da e. Num ni gaw nau bai gaya chye mat na she gara de mung n pru hkawm gwi mat sai da. Gara de mung npru hkawm gwi re jang she num ni hpe she mi gaw jakrin re i dai majaw num ni hpe gaw ndai namlap myu mi hpe bai chyoi ya na dai hpe bai bu hpun shangun ai da. Dai hpang e gaw da dai bu hpun re hpun re hpang gaw shanhte hpe gaw num ni hpe e lama mi tsi amyu mi bai jaw sha dat sai da. Anhte a hpan wa sagya gaw shaloi jang she num ni wa gaya bai nchye mat sai da e, gaya nchye mat re na she koi shanhte kaw na she la ni nga ai de sa na she shanhte hku nna she la ni e sa woi nga wa ai baw ni galaw re da. Shanhte kaw na shanhte ra ai la ni hpe e sa woi la na tinang a nta tinang a nga shara kaw woi nga mat ai lam ni galaw re na nga wa ai ah prat mung rai sai da. Dai kaw nna she e hpang e gaw loi mi bai myi hpaw wa sai da, dai shaloi loi bai myi hpaw wa ai shaloi gaw ndai shawng e gaw dumsa hkinjawng ngu ai hpa mung nnga shi ai aten rai na hku nga, hpang e rai jang gaw ndai myi loi bai hpaw wa ai shaloi gaw ndai dumsa, hkinjawng ngu ai ni nga wa sai da. Dai re majaw ndai dumsa hkinjawng tai ai langai mi dai la dai wa gaw da ya kaw nna gaw ndai zawn re shi myit lu ai gaw i ndai la ngu ai hte num ngu ai gaw num ni hku nna she la ni hpe woi nga ai ngu gaw nmai ai. La ni madaw she num e woi nga yang she mai na re ngu na shi myit nna she shi gaw shi kaw na hpang na ngu da, ya kaw na ngai kaw nna num la ai hpe e ya kaw na hpang na nngai ngu nna she shi kaw na num sa hpyi nna hkungran la ai da. Shingrai nna she dai kaw na gaw shanhte num sa hpyi ai shaloi pyi naw num ni gaw grai gaya nchye ai re da. Dai majaw num sa hpyi ai shaloi dai num ni na gaya ai myit ni kachyi mi yawm mat na matu naw galaw ai da. Shanhte dai gaw gara hku i nga yang she ndai num woi wa ai shaloi kalang dat la nnan wa nta kaw nwoi shang ai sha oh ra ya anhte tsun ai gaw ya galaw taw nga ai ya myo ga hkan gaw dai hku pyi n galaw sai, oh ra nam ga hkan nga yang naw galaw ai, jang htung nta ngu ai dai kaw rai nga. Ya dai majaw dai kaw lana mi yup re na she hpang shani she hkungran na la nnan wa nta de wa ai. Dai gaw num sha ni gaya ai lam kachyi mi yawm na matu kalang dat woi wa ai re da. Shing rai na she dai la nnan wa nta kaw bai du ai shaloi mung dai kumbang kumba n hpang nhku mung lai ai. Dai kaw na she lakang bai lung, lakang bai lung rai na lakang paw kaw gaw tinang a kamoi ngu na wa gaw dai kaw e kanam tai na wa hpe e kachyi rai rai hkap gali ya re na she ya kaw nna gaw nang gaw jasam nrai sai, nang gaw anhte a nta masha, anhte a ah myu hpe woi zinlum na wa rai sai. Yawng hpe e tsawra ra ai, anhte nta masha nan re ngu nna dai hku ngu na tsun, rai sa nhku de shang wa sa ka ngu na she dai hku na woi wa ai re nga na tsun ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1318
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1318/KK1-1318-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1318
DateStamp:  2020-10-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:25:47 EST 2020