OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1275

Metadata
Title:Myti su ai Kaw Hpraw hte Hkaw Chyang (The smart girl Hkaw Hpraw naughty girl Hkaw Chyang) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Myti su ai Kaw Hpraw hte Hkaw Chyang (The smart girl Hkaw Hpraw naughty girl Hkaw Chyang) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1275 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35a216758
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a smart and clever girl called Kaw Hpraw and a naughty girl called Kaw Chyang. Once upon a time, there were two Grade 2 students in a village. A girl called Kaw Hpraw was obedient, clever, smart and loveable. She loved other people and was a kind of girl who shared what she had. And there was another girl called Kaw Chyang. She was naughty, disobedient and spoiled. One day, an old lady came towards them while they were drinking water from a well. The old lady requested, "Give me some drinking water, please. I'm thirsty." Kaw Hpraw said, "Okay. Wait a minute, grandma." She carried some water from the well and put it on the banana leaf. And she gave that water to the old woman politely. The old woman blessed upon her, "Thank you, kid. Whenever you laugh, there will be gold coming out of your mouth." Kaw Hpraw said, "Thank you very much for your blessing." But Kaw Chyang said, "Grandma, you're old enough. Carry the water by yourself if you want to drink." The old lady said to Kaw Chyang, "Whenever you laugh, a small frog will come out from your mouth." Actually, the old lady was a deity. After blessing upon them, the old lady walked away. Many years later, they two became grown-up women. Kaw Hpraw became a teacher. She got married to her lover. On her wedding day, when she laughed, there were gold coming out of her mouth. She picked all the gold and became rich. Kaw Chyang got married too. But when she laughed on her wedding day, there were only small frogs coming out of her mouth. The groom was frightened and said, "What kind of woman are you? I'm scared. I can't marry you." He ran away from her. So, she had to live alone forever. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw myitsu ai kaw hpraw hte myit nsu ai kaw chyang a lam re. Moi shawng de da mare kahtawng langai mi kaw da jawng lung ai shara kaw e tsang 2 re ma kasha kaw hpraw ngu ai grai myit su na masha hpe grai tsawra ai hte masha hpe chye jaw lu jaw sha ai manang hpe matsan dum chye ai kaw hpraw ngu ai ma nga ai da. Masha hte galoi mung galaw na n ju ndawng ai ga chyu shaga ai kaw chyang ngu ai ma nga ai da. Lani mi hta e da kaw hpraw yen kaw chang gaw da hkatung kaw e hka sa ja lu nga ai shaloi da dinggai langai mi gaw sa wa ai da. Sa wa na she e ma yen e ah dwi e ma hka naw ja jaw ya marit lu shangun yu marit ngu yang kaw hpraw gaw mai ai ah dwi nang kaw dung u ngu na shi gaw atsawm sha hka hpe e ja la na lahpaw kaw mayawn na ah dwi hpe maw lu u ngu na jaw lu ai da. Shaloi e ma e nang gaw mani shagu na n-gup kaw na ja hkyep ni pru wa u ga yaw ngu ai da, dai shaloi mai sa ah dwi chyeju kaba sai ngu da. Kaw chyang nga wa gaw ah dwi nang gaw dai ram ram dinggai sayang hka mung nlu ja lu ai i, nang hkrai nang lu u, njaw lu ai ngu tsun ai da, e nang gaw mani shagu nang na n-gup kaw na shu kasha kachyi chyi sha law ni pru wa u ga yaw ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun dan ai da. Kaja wa sha nga yang gaw dai gumgai dai gaw sagya rai nga ai da. Sagya re jang she shan 2 gaw dai hku tsun na gumgai dai mung mat mat sai da. Mat mat na jawng kaw lung wa shan 2 kaba wa re she, kaw hpraw mung yawng yawng hpe kahtawng buga kaw e lam san seng ai ni, ma kaji ni hte seng ai lam ni mahkra shi sarama tai mat sai da. Dinghku ma shang sha da, kaw chang ma dinghku shang sha, dai shani gaw mani dat num nnan tai na hkungran poi shang ai shaloi mani dat ai shagu ja hkyep ni wa pru she pru wa da, dai shaloi shi gaw dai ni hta la hta la re na grai sahti mat ai da. Kaw chyang bai rai yang mani shagu shu chyu chyu pru wa na shi hpe ra ai la wa i nang gaw hpa baw num wa rai ta? mani shagu shu kasha ni n gup kaw na pru wa ai hkrit ai ngu na hprawng mat na shi gaw gumgai chyangawp dai hku sha nga taw mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1275
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1275
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1275/KK1-1275-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1275/KK1-1275-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1275/KK1-1275-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1275
DateStamp:  2021-08-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1275
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:24 EDT 2023