OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1268

Metadata
Title:Sadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Sadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1268 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3583a35bf
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Ja Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, Kachin women were untrustworthy and didn't keep their word. They didn't keep their word or were impropriety. There was a man in a village. One day, he went into the forest and cut the bamboo. He made thin bamboo strings and twisted them. He tried to make a human shape. After that, he kept it in a box. He told his wife, "I will go somewhere and do business for three years. Don't open this gate and box until I come back. Let's open it when I come back." After three years, he came back home. Meanwhile, the wife was tired of waiting for her husband. She thought, "He is not coming back! It takes too long for me to wait for him." It was just only a few months left to be three years. The man came back early. But his wife already opened the gate before he came back. Then, a troop of soldiers appeared and fought against Chinese soldiers. Chinese soldiers lost. Then, they were thinking of a method to win the war. They discussed, "We need a method. What shall we do?" One general said, "Let's call rain." The Chinese people agreed with him, so they played the drums to call rain. Then, the Kachin soldiers lost the Chinese soldiers. The Chinese soldiers were shocked, "The Kachin soldiers are not even humans! They are just hexed!" All Kachin soldiers were dead. When the man came back, he saw that there were no soldiers. Then, he was scared and ran away. The dog chased him when he ran away. He shouted, "Go away! Go back home. Don't follow me." But the dog kept following him when it got his smell. He was hiding at the bottom of the waterfall for seven days. The dog kept chasing him of his smell. Then it was barking incessantly at the waterfall. The Chinese soldiers were searching for him too. Then, they noticed the dog was barking constantly. When they checked, they saw the man there. Since he was energetic and powerful, he was fine even though he didn't eat any meals. The Chinese soldiers arrested him. In the past, the Kachin people had graves that had ditches around them. They arrested him for seven days and celebrated a victory. After seven days, they buried the man. They celebrated the victory for seven days. They buried all the Kachin people. They aimed not to have a Kachin leader for the Kachin people. The man had lost his life because of his wife. His wife couldn't keep her promise and keep her husband safe. I just would like to tell you about this. Transcription (La Ring) Moi shawng de da anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni num ni sadi nrawng ai da. Num ni sari nrawng ai sadi ndung ai da. Rai yang she la shadang sha gaw galu kaba wa na hkum hkrang galu kaba wa nna da ya shi gaw lani mi da shi gaw nam de chyu rawng nam de chyu rawng na she kawa hpa la nna hkri chyu hkri hkri chyu hkri hkri chyu hkri kawa hpe masha sumla hkrit chyu hkri hkri tawn da nna she shi gaw um masha sumla galaw hkran chya ai le hkran chya masha sumla galaw di da galaw na she shi gaw galaw she galaw taw nga yang she dai masha sumla galaw ai hpe gaw wo nta langai mi kaw shi kalang ta sutdek kaw zaw hkat nna zing da kau sai da. Zing dang kau nna nga rai yang gaw madu jan hpe tsun da ai da "Ngai ya masum ning hpaga ga sa na yaw. Hpaga rawt na nang ndai ngai nwa ding sa nta ndai kaw chyinghka hkum hpaw zaw hkum hpaw. Ngai wa nna she hpaw na" ngu na shi gaw hkawm mat sai da. Hpaga ga sa mat rai yang gaw lani mi shi wa sai da. Sumtsan ga kaw na shi hpaga ga ai kaw na wa rai yang gaw dai madu jan gaw la jin nna she "La ndai gaw wa mung nhkraw gaw kaning re re kun" ngu na pawt nna she dai shi a la da ai masum ning gaw du sai da du gaw du du ndu sha naw rai shata hku sha ra sai da masum ning de. Dai masum ning ngut na matu shata hku sha ra ai shaloi wa ai da. Dai rai nwa ai shaloi she shi gaw chyinghka hpaw kau ai da. Chyinghka hpaw kau yang she koi hpyen la ni majoi she yan chyu yan yan chyu yan yan chyu yan rai yang gaw hpyenla dai ni gaw wo Miwa hte gasat sai da. Gasat she gasat hpyenla ni hte Miwa ni gasat ai she Miwa ni gaw sum chyu sum mat sai da. Jan ja nna sum chyu sum sum chyu jang she Miwa ni gaw ya na hpaji hte shanhte gaw "Um anhte Miwa ni grai sum sai ndai gaw gara hku na man dan lakle yu yu ga" ngu she "Marang jahtu saga" ngu nna Miwa ni gaw marang chying dum na she marang jahtu sai da. Chying aging dum mungdan ting Miwa mungdan ting chying dum jang she marang grai htu. Marang htu rai jang gaw dai Jinghpaw hpyenla ni gaw yawng sum si mat sai da e. Sum mat nna she nra hkrai gawm gawm rai mat jang she "Ga ndai Jinghpaw ni masha ma ntai ai she rai nga ai lo. Hkran hte chya da ai masha she rai nga ai lo yawng brawng si mat sai nra hkrai rai mat sai" ngu na Miwa ni gaw rai rai yang she lani mi shi gaw wa yu yang gaw shi a hpyenla ni nnga mat rai na shi gaw hprawng sai da. Hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng ai wa gwi gaw hkan nang ai da. Gwi dai gaw "Gwi nang hkum hkan nang u wa su" ngu na wa kau shangun ai she kaja wa gwi gaw wa sai da. Wa yang gaw madu wa nau na mat jang she shi hprawng ai de sama manam nna bai sa wa sai da gwi dai gaw. Hprawng chyu hprawng rai hka rum langai mi kaw she shi le hka kata hka hpungtang kata de she shi gaw sanit ya ting rawng nga ai da. Sanit ya ting rawng nga rai yang gaw gwi dai gaw dai kaw hpungtang kaw yu nna gaw wau chyu wau Miwa ni gaw tam ai ni gaw tam tik tik rai jang she "Hum nang de gwi nau wau ai gwi nau wau ai" ngu na sa yu Miwa ni gaw sa yu yang gaw dai hka kata kaw wa masha rawng nga ai mu ai da. Shi gaw ndai hkaw hkam tai hkyen ai masha re re majaw gaw hka kaw sanit ya shat nsha hpa nsha tim nmarit si ai hka kata kaw rawng nga ai she Miwa ni gaw gyam nna sa rim la kau sai da. Rim la yang gaw dai Jinghpaw hpe gaw sanit ya ting poi galaw nna she sanit ya poi galaw na she dai Jinghpaw ni gaw moi prat hta gaw lup hka ngu ai htu ai da. Masha tup lup hka htu kau ai da dai lup hka dai lup lasa ndai ga lasa hpe ndai di kau nna she dai la kasha hpe lup ai da. Sanit ya poi chyu galaw sanit ya sanit ya sanit ya sanit na dai shara kaw poi galaw nna Jinghpaw mang hpe ashe kau ai da. Jinghpaw hkaw hkam npaw na hku Miwa ni galaw kau ai da. Dai majaw anhte num ni ngu ai sari sadang kata sadi kata tinang madu wa ni hpe makawp maga na gaw raw rai na nre hku myit la nna nhkru nshawp ai hku galaw ai anhte num ni hta grai ra ai lam hpe anhte shadang sha ni hpe nsum na ni sum mat wa ai hpe maumwi hku na hkai dan ai lam ni nga ai ngu ai hpe tsun dan ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1268
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268/KK1-1268-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268/KK1-1268-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268/KK1-1268-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1268
DateStamp:  2023-02-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1268
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:23 EDT 2023