OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1251

Metadata
Title:Hkau na htu sha ai yan wa ni masum a lam (The farmer and his three sons) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Hkau na htu sha ai yan wa ni masum a lam (The farmer and his three sons) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1251 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b353aab8eb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a farmer and his three sons. Once upon a time, there were a father and his three sons in a village. They were farmers. He owned three acres of the farm. He thought of letting his sons work there. But his sons didn't want to work there. They wanted to work in a big town or city. One day, the father told his sons, "Work on the farm, which I own, this year." All sons refused to work on the farm. They told him, "We don't want to work there." He told them, "If you want to work in a city, you will have to work on the farm first. I will let the one who earns lots of money by farming go to the city to work." Then, the three brothers were working hard to get a chance to go to the city. After one year, they got a tremendous amount of rice grains. They earned a lot of money. They told their father, "Dad, we earn a great amount of money this year." The father told them, "That's great. Then, each of you takes one more acre of farm and plants there too. You have to work there for three years." They could produce much rice that year too. Three years later, their father died. But they earned a great amount of money that year. This year, they got more money than the past two years. Then, the brothers discussed, "If we went to the city and worked there, we might be poor. But dad ordered us to work here. In the past, we planted rice plants only on this three-acre farm. Now, we have got a lot. Why don't we sell this farm and help the poor?" They all agreed and helped the poor after selling their farm. Transcription (La Ring) Ya bai tsun na gaw hkaunna htu sha ai yan wa ni masum a lam rai na re. E moi kalang mi hta da shan wa ni hkauna htu sha ai shan wa ni masum nga ai da. Kawa gaw hkauna eka masum lu ai da. Dai masum hpe she shan nau ni hpe galaw shangun na matu myit mada da ai da. Dai kasha ni gaw hkauna nkam galaw ai da. Myu hte dai hku lung na bungli galaw mayu lu su mayu ai hkrai re da. Dai lani mi na aten hta she kawa gaw kawa gaw dai bungl ngalaw shangun mayu ai da. "Ma nan nau ni e dai ning gaw ndai awa lu ai eka masum re hpe nan nau ni eka mi mi di na galaw mu yaw" ngu na tsun ai da. "E awa ngai nkam galaw ai da ngai myu de lung na bungli galaw na" ngu shan nau ni masum hte dai hku tsun ai da. Shaloi she "E dai hku myu de dai hku bungli galaw mayu ai wa gaw e hkauna galaw hkauna shawng galaw u. Hkauna galaw na grai lu su grai dai hku i gumhpraw ja gumhpraw grai lu hkra lu galaw ai wa hpe gaw dai de sa shangun na" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she dai hkan nau ni gaw "Ngai lu sa hkra" ngu na she shakut hkrai shakut da. Hkauna ni dai laning mi galaw ngut re she hkauna mam grai lu ai da. Grai lu na she shan wa ni gaw dai shan nau ni gaw dai mam dut na she grai lu ai da gumhpraw. Grai lu ai shaloi she kawa hpe wa tsun ai da "Wa dai ning grai lu ai" ngu wa tsun yang kawa gaw "E nan nau ni grai lu yang dai nanhte na makau kaw na eka ka mi langai ngai bai la mu nan nau ni masum eka mi eka mi bai la na bai galaw mu" ngu bai tsun ai da. Rai jang she masum ning galaw ra ai ngu tsun ai da. Dai hku galaw ai shaloi she dai shaning mung grai pru ai da. Grai pru na kawa hpe bai wa tsun rai yang she masumm ning ngun a shaning kawa si mat ai da. Kawa si mat re shaloi she e dai shan nau ni gaw grai lu mat sai da. Grai lu mat re shaloi she e masum ning ngu na shaning gaw grau lu ai da. Grau lu jang she shan nau ni gaw bawng ban ai da. "E an nau ni kaga de sa galaw hkawm yang gaw matsan shayen re i dai hku rai na mi rai na mi re ya gaw awa an nau ni hpe jaw da ai ndai eka masum kaw na galaw hpang wa ai ya an nau ni grai lu sai. Dai majaw ndai eka masum hpe dut nna matsan shayen re ni hpe karum kau ga i" ngu na shan nau ni masum bawngban na dai eka masum hpe dut kau na na matsan shayen ni hpe karum kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1251
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1251
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1251/KK1-1251-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1251/KK1-1251-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1251/KK1-1251-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1251
DateStamp:  2023-02-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1251
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:21 EDT 2023