OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1220

Metadata
Title:Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1220 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34b85409f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Tu Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two thieves. They went to the shed to steal cows and buffaloes. One night, a tiger crept around that shed to eat the cows and buffaloes. The two thieves had poor eyesight, so they didn't know that they touched the tiger instead of the cows. One thief touched the tiger's neck and said, "Oh, this cow is really big." Then, he tied it with the strap. One thief pulled the tiger, and the other pushed it from the back. The tiger was also a thief. And all the thieves met that night. When it was getting bright, the thief who pushed it from the back saw the yellow stripes. So, he was afraid and ran into the forest. When the one who pulled it looked back, he saw the yellow stripes instead of his friend. He thought, "It's going to be morning soon. It might bite me when it sees me clearly." So, he tied the tiger to a tree. And he sat on the tree. He had no idea where his friend went. When it was getting light, a pack of wolves walked past the tiger. Then, the tiger told one of the wolves, "Human tied me here. Save me, please." But the wolf said, "You didn't even share meat with us whenever you got some meat to eat. Just die there! We won't save you!" They left it without help. When it saw a bear, it asked for help. It said, "A person has tied me here. Save me." The bear asked it, "Who tie you there?" The tiger pointed at the man and said, "Over there! He is sitting on the tree." The man was frightened and didn't know what to do. So, he put a blanket on the bear's neck and kicked it. When the bear fell from the tree, the tiger was so afraid and pulled the rope hard. Then it was cut off. The bear couldn't take the blanket off his neck. Since then, the bear has had thick and untidied fur. Transcription (La Ring) Ya ndai tsap mun sumwum mat wa ai lam gaw moi she lagut la lahkawng wa she manang ni a nga wulawng de nga lagu sa ai da. Dai lana mi na hta shaloi she sharaw kaba mung anga lagu sha na nga na dai wang kaw sa garet nga ai da. Rai yang gaw myi nmu ai ni hkrai re nga yang she dai masha la yen gaw wang kaw sa garet masawp hkawm yang she sharaw wa a adu wa sa masawp "Ndai she grau du pau sai wa re" nga na she dai sharaw wa gyit jinghpa lang na she wa sai da. Rai yang she kahkau wa gaw langai mi wa gaw dun ai rai mayu wa ngu na wa gaw sawyi sha hpun rai she hpang kaw gau ai hku rai re nga. Sharaw mana gaw dai hku dun ai re nga yang daina gaw ngai mung lagu sha sa ai re majaw shanhte lagut shada hkrum ma ai hku rai nga. Shaloi she nhtoi htoi wa magang ka ka rai wa magang rai jang she kahkau wa gaw hkrit nna she wo nam sumwum de magyim mat da. Rai yang she kahkau dun ai wa gaw dun hkrai dun shingran gaw katsi wa rai yang she hpang de gayin yu yang me she kahkau wa nnga rai dai sharaw mung ka ka bai rai wa. Kaning nchye rai wa na she "Loi hkring gaw nhtoi san wa jang gaw ngai hpe maw kau ai baw re" ngu nna she shi gaw kahkau wa hpe la let ngu na she hpundu kaw hpyau di na noi tawn yang dai dun tawn na she shi gaw hpun ndung de hkre rai she hpun ndung kaw lung dung nga yang she dai shi kahkau wa gaw gade gara hku hprawng mat wa ai re nchye sai da. Wora wa gaw jan gaw law wa sharaw mung lak she lak wa nhtoi gaw san wa rai yang she dai kaw chyahkyawn hpung mi wa re nga gaw. Dai hpe dai chyahkyawn hpe she dai sharaw gaw "E hpu bawk e ndai ngai hpe shinggyim masha ni gyit dun taw nga ai law naw raw la rit law" ngu yang she chyahkyawn gaw "Um nang shan lu tim pyi ngai hpe njaw sha ai mi ra mi dau nga u" ngu na lai tawm da. Shaloi she tsap la wa bai lai wa yang she "E hpu doi e" ndai sharaw gaw tu re hku rai re nga shaloi she "Hpu doi e ndai ngai hpe shinggyim masha ni dun tawn ai ngai hpe naw raw la rit law" ngu di jang she "Ya nang hpe dun ai kadai rai ta" ngu jang she "Wo hpun de dung nga ai" ngu jang she hpun de mahkyit l ung wa ai hte ndai shinggyim la lagut la wa gaw kaning nchye di na she dai sawyi wa du kaw gali na shingdit hkawt dat ai hku rai re nga. Shaloi she atsap gaw shingdit na hprung nga re hte sharaw mung kajawng na she abrut di mat wa ai da. Dai rai na she sharaw mung di mat wa atsap mung daini du hkra dai sawyi wa nlu raw kau ai daini du hkra gali la ai re da. Dai majaw ya tsap sumwum mat ai gaw lagut la yen e jahpun ya ai sawyi re nga dai hku re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1220
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220/KK1-1220-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220/KK1-1220-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220/KK1-1220-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1220
DateStamp:  2023-02-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1220
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:17 EDT 2023