OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1158

Metadata
Title:Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1158 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33b60fa12
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was an orphan. He lived in a small village. He was very poor and pitiful. He did some works which the villagers ordered him. One day, he was sleeping in a hut. At that time, a man from the village took a cat out and went there. The man was going to kill the cat because the cat often stole and ate his curries. The orphan boy saw that. So, he asked the man, "What are going to do to that cat?" The man answered, "I am going to kill this cat because it stole and ate my curries last night." The boy requested him, "Can you just give me the cat instead of killing it, please?" The boy took the cat and went to another country to spend his life there. Then, he had to ride on a ship. There were many mice on the ship. While they were on the ship, his cat caught the mice and ate them. In the past, anything on the shp had been destroyed by those mice. So, the captain was so disappointed. But then, the cat of the orphan boy killed all the mice. There were no mice left on the ship. At that time, the captain asked, "Who killed all the mice? I want to give the reward." The orphan boy said, "It's my cat. My cat killed all the mice on your ship." Then, the captain gave the massive amount of money to the orphan. After some days, the orphan boy and the cat reached another country. The new country was also suffered by the mice problems. There were many mice even in the king's palace. People couldn't put any foods on the table. They couldn't eat well too. The rats destroyed everything which people made. So, the king released a statement, "If there is anyone who could kill all the rats, I will give gold and money as much as he wants! I will let that person marry my daughter!" The orphan boy and the cat didn't even need to catch the rats. The rats ran away when they got the smell of the cat. Most of the rats were gone away from that country because of his cat. When the king heard that news, he tried to get the information who killed the mice. The king got to know that it was the orphan boy and his cat who killed the mice. As his promise, the king gave the gold and money to the orphan boy. The king also let the boy marry his daughter. Transcritoion (Lu Awng) Moi kalang mi hta jahkrai ma langai mi nga ai da. Shi gaw ndai dai mare kaw gaw i shi matsan shayen re na shi gaw kanu kawa ma nlu re na matsan shayen re na nga ai re da. Dai mare kaw na ni shi hpe shangun sha, dai hku re na nga ai wa re da. Lani mi na aten hta she shi gaw dai ginsum langai kaw she shi yup taw nga ai da. Yup taw nga shaloi she dai mare kaw na la langai gaw lanyau langai hpe she shi gaw shap mai grai lagu sha ai nyau ndai hpe gaw ngai sat kau na ngu na shi hpai pru wa ai da. Hpai hpru wa re shaloi she dai jahkrai ma gaw dai nyau hpe mu dat ai da. Dai shaloi she e hkau e nang dai nyau hpe hpa baw di na ngu tsun ai shaloi she ngai ndai lanyau hpe sat kau na ngu re, mana ngai na sihtu lagu sha ai dai hku re na ngai nra ai ngu. Dai hku nga yang gaw nang ngai hpe jaw kau u, nyau hpe nang sat kau na rai yang ngai hpe jaw rit ngu hpyi la ai da. Dai jahkrai ma gaw dai nyau hpe hpyi la ai da, hpyi la re na shi gaw kaga mungdan de sa nga sa mat ai hku nga. Dai shaloi she sanghpaw jawn ra ai da, dai sanghpaw kaw she jawn mat ai shaloi she dai sanghpaw ntsa kaw gaw ndai yu ni grai sawng ai da. Yu grai sawng jang she dai shi na nyau gaw dai yu hpe wa rim sha rim sha di ya ai da. Dai shaloi she dai sanghpaw kaw na i ndai sanghpaw kaw na lauban ngu ga le dai wa gaw ya ndai shawng e nga yang shanhte na rai la wa yang hpa rai tim yu ni sha kau ya ya re da, yu ni sha kau ya ya re na shi gaw grai myit htum ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma hte nyau jawn wa ai shaoi gaw dai jahkrai ma na nyau wa she dai yu hpe sha kau ya re jang she, dai sanghpaw kaw wa yu ni nnga mat wa re shaloi she dai kaw na sanghpaw madu ngu na dai wa gaw ndai kaw na yu hpe kadai sat kau ya ai rai, kadai sat ya ai rai ngu na ngai kumhpa jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai jahkrai ma gaw i ndai nyau ngai na lanyau re. Ndai nang na sanghpaw ntsa kaw na yu hpe sha kau ya ai gaw nye na nyau re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na sanghpaw kaw na madu mung shi hpe gumhpraw ni grai law hkra jaw ai da. Shi dai kaw na rai mat wa re shaloi dai oh ra hkran kaga mungdan kaw na dai mungdan kaw mung yu grai sawng ai da, yu grai sawng re shaloi she dai hkawhkam wang kaw mung yu ni grai nga ai da. Yu ni grai nga, mare masha ni hpa ma nmai tawn, nmai sha, nmai tawn da ai da shahpa ni mung hpa n mai tawn da na she dai hku re jang she hkawhkam wa gaw i ndai yu hpe e lu sat kau ya ai ni hpe gaw ngai ja gumhpraw ni kade ram ya yang kade jaw na. Nye shayi sha hpe mung jaw sha na ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun da ai da. Tsun da re shaloi she dai jahkrai ma gaw dai mungdan kaw du wa re shaloi she ndai shi lanyau dai woi shang wa re shaloi she lanyau hpe gaw shi gaw sha ai pyi naw gaw i nau nre da, dai lanyau na bat manam na she yu ni pyi grai hprawng mat wa ai da. Tsawm ra hprawng mat wa re na she dai mungdan kaw nyau na majaw sha dai yu ni tsawm ra hkoi mat wa ai da. Hkoi mat wa na she hkawhkam wa gaw ndai yu hpe kadai sat ya ai lam hpe hkan sagawn mat wa ai da. Hkan sagawn mat wa re shaloi she ndai jahkrai ma wa rai taw ai da. Mi na jahkrai ma re taw na she shi gaw shi na ga sadi hte maren shi gaw ja gumhpraw ni ma shi hpe jaw re na dai shi na kasha hte mung hkungran ya ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1158
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158/KK1-1158-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158/KK1-1158-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158/KK1-1158-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1158
DateStamp:  2021-06-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1158
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:10 EDT 2023