OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1009

Metadata
Title:Sharaw a lawng nga ai lam (The tiger who became a man)
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017; Sharaw a lawng nga ai lam (The tiger who became a man), X-WAV/MPEG, 2019-08-10. DOI: 10.4225/72/5989e84086c46
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):K. La
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-14
Date Created (W3CDTF):2017-02-14
Description:Summary: This is a true story occurred around 1985 near Nam Bru Hka River near the Hpakant city. Near an army camp, a buffalo was bitten by a tiger. The tiger left his footprints. A general looked for the tiger, and he found tiger claws in a bag of a soldier. He asked him where he got them. The soldier answered he used the claws to become a tiger because he was very hungry. He did not kill the buffalo and only drank its blood because it was a buffalo of a villager. The general asked him not to become a tiger anymore. 1985 ning hkan ni oh ra ya sin na ginwang ginjaw rai nga ai hpakan makau mayang oh ra sinna daw de gaw htaw ra hpyen shan lawt dap hku nga yang gaw e no lahkawng dap ba lahkawng ngu na rai nga oh ra dap ba lahkawng hpe up ai dai ten hta gaw du kaba lahkan shawng re ai gaw e du kaba lahkan shawng wa nga ai ten hta she, kaning re byin ai i nga yang she lani mi hta dai aten hta gaw nam bru hka oh ra hkrang de nam da bang nam camp nga nna shan lawt hpyen dap nga ai da, dai hpyen dap kaw gaw shan lawt hpyen la ni hpe training sharing nga ai ran rut sharing nga ten re ai da, dai ran rut hpyen la ni gaw hkan ma ni mung hkan hpyen la ni mung lawm ma ai da, lana na mi nhtoi hta da mare de she e nga wuloi kasha langai mi le hkau na pa kaw hkau na pa langai mi kaw sharaw ye gawa sat kau re na shan gaw sha hkan gaw n hkan rai tim mung adu kaw n ma hkan hkan nna sai chyup taw ai hkan hkan ai da. Dai majaw nta madu ni hte mare masha ni gaw dai sharaw dai a hkang hkan hkan hkan yu yang gaw nam bru hka hkau de du mat wa nam bru hka mung rap mat wa re nna she htaw ra myen hpyen la ni lam hkap hkap ai dai de na masha ni pru wa jang wa hpe hkap mada yu ai e Ob hkap ai shara shanhte gaw OB ngu ai lam hkap ai shara hpyen hkap ai shara dai kaw du bang mat wa jang dai shana re ai majaw dai shanhte a hpyen dap ni ai shaloi gaw dai sharaw n lawng tai chye ai hkan kasha lawm na hku nga dai sharaw n lawng tai chye ai wa gaw dai hpyen dap makau kaw du jang e shi a sharaw hkrin galai la kau nna shinggyim masha bai tai nna htaw hpyen dap de mi na ta wa yup taw nga ai da, dai gaw hpang jahpawt gaw dai mare masha ni hkan yu yang dai lagaw hkan raw raw hkan ai re majaw gaw du kaba lahkan shawng hpe gaw grai ya ndai ziwun kaw wa nga lai wa sai e sara lamai tang gaw ma lahkan shawng ma shawng dai nanhte hpyen dap kaw sharaw lawm ai jep yu mung ngu ai da. Shaloi gaw e du kaba lahkan shawng gaw hpyen la ni hpe hpyen leng hpum let leng shangun yawng ndai gasup pa de tsap taw shangun nna ball long pa de tsap shangun taw nna n-hku kata de langai a langai a nhpye kaw gasawt ya ai shaloi da hkan la langai mi a hkan ma langai mi a nhpye kaw sharaw lamyin rawng nga ai da, nang ndai hpa di ai rai ta nga yang ngai sharaw tai ai shaloi lang ai re nga nang mana mare masha ni a nga wuloi sa gawa ai ten ai i ngu yang ten ai ngu ai da, rai jang gaw na a sharaw lamyin ndai gaw nang sharaw kaning re tai wa ai nga, ngai ndai sharaw lamyin ndai hpe a-ga kaw galu galu re sharaw lamyin dai da graw da graw la re na hkawm wa nna sharaw tai wa ai re, ngai shan mung n sha lu ai grai na mat wa ai majaw nau sha mayu nna mare masha ni a a-nga sa gawa nna sai sha lu ai ngu ai da, ya htawm hpan de dai hku hkum galaw sa ngu na di ai da, dai majaw du kaba lahkan shawng gaw dai hkan hpyen la hpe hpa mung gaw n di ai da, mare masha ni a nga gaw wa kau ya re ya dai mu lai wa ai. Nga lai wa ai sara lamai tang gaw maning si mat sai le i dai ziwun kaw nga lai wa ai e dai sara lamai tang hkai dan ai majaw moi ndai masha ni majoi tsun ai re hka ngu na e tsun kajai hka gaw n re ndai shinggyim masha ni mung sharaw tai chye ai masha mung nga lai wa sharaw tai jang gaw du sat du myen ni hpe ma tse myit rawng nna shan sha sharaw ni sha kadai hpe tim rim sha kau kau kawa sha kau wa wa re aten mung nga lai wa sai ngu ai lam hpe na lu ai ngu na hkai dan ai hku re kaja wa teng byin lai wa sai rai nga ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1009
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1009
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1009/KK1-1009-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1009/KK1-1009-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1009
DateStamp:  2019-06-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1009
Up-to-date as of: Sat Aug 10 15:22:03 EDT 2019