OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0999

Metadata
Title:Hpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Tawp (speaker), 2017. Hpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0999 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e81525c47
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Once there were two brothers in the family, the big brother worked as a priest, who conducted daily representations of ritual service for the nat (evil spirits) because everyone worshiped and offered sacrifices to the spirits in those days. Every day that big brother returned from work, he said to his mother, "Mom, it's a small package of meat for you," while the little brother beat the knife daily and worked as a blacksmith. All day long, the younger brother stroked the iron bars, "Teng Teng....Ting.....Ting" for production such as knives, axes, and all kinds of design by intense fire casting. But the elder brother, when he returned from his priestly work, always brought a small package of meat for his blind mother. The family of the blind widow and her two sons, when each time his eldest son returned from his priestly duty, he always told his mother, "Mother, here is a small package of meat for you." One evening, as always, the eldest son brought a small packet of beef for his mother, who complained to her second son, saying that "You beat the iron bar the whole day, but never feed me like your brother" because the blind mother had no idea what kind of job he was doing. The mother also begged her son, that she also expected something from him, who was always tired and busy in his blacksmith business. Then the son told his mother, open her mouth, saying that "You would eat something from me". As she opened her mouth, the son took a very hot charcoal with a claw and put it into his mother's mouth. Since then, he has received the "Hpaudup" family title, which means "Hpau" - exclamation used only when people are angry or offensive, "Dup" the ones that strike something. Everyone who works with him has been given the same surname called "Hpaudup". When we hear the name "Hpaudup", we must not forget that the person who took hot charcoal with a clamp and put it in the mouth of his mother. They've had their Sir names ever since. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da magam hte manaw nga ai shannau 2 gaw kahpu wa gaw shani shagu ndai nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa, shani shagu hkinjawng jawng ai. Shat tawk sa ai, shani shagu kanu hpe shan matep maw ah nu nga na shan matep wa jaw, shi kanau ma naw gaw shani shagu ndai nhtu dup ai le. Teng teng nga shani ting ting shi nhtu ni dup, ningwa ni dup re na shani shagu shi dai hku n htu dup ai nwa dup ai, hpri hte seng ai shani shagu wan gawut re na dan re dup kahpu kaba gaw shani shagu shan la wa, hkin jawng jawng sa ai, nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa re she kanu gaw myi nmu ai da. Shan nu graida hkan nu 3 kanu gaw myi nmu, kahpu ba gaw shana de shagu maw ah nu nga na shan matep wa jaw. Hpawt ni bai maw ah nu nga shan matep wa jaw, re she lana de mi na gaw kanu gaw e e manaw e nang gaw shani ting ting teng teng nga gaw nu e gaw hpa mung n wa jaw sha, nhpu ba gaw shani shagu maw nu nga na hpa matep hkrai tim wa jaw sha, nang gaw hpa mung n jaw sha na nang gaw shani shagu grai ba hpri tawng hpai re wa, nu gaw nang jaw ai mung sha mayu nga ai le ngu dai hku ngu kanu gaw kasha manaw hpe dai hku tsun ai she kani mi na gaw kasha manaw gaw ndai nhtu dup ai kasha manaw gaw maw rang ah nu nang ngai jaw ai mung grai sha mayu ai nga gaw n-gup mahka yu ngu da. Shaloi she n-gup mahka re she dai hpri dup ai wa gaw wanga a hkyeng re hte she lakap hte matep la na kanu hpe e n gup kaw e wanga ahkyeng re matep bang ya ai da. Reng gaw dai shani kaw na ndai ya hpaudup dap nga hpaudup ni nga i htinggaw mying ningkawt lu ai gaw dai shani kaw na dai ya shi dup ai dai party gaw hpaudup dap ngu re ai da. Hpaudup dap nga jang gaw kanu hpe e wanga i matep bang ya ai dai ni re sai re da, dai shani kaw na ningkawt htinggaw mying lu mat wa ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0999
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999/KK1-0999-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999/KK1-0999-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999/KK1-0999-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0999
DateStamp:  2021-05-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0999
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:41 EDT 2023