OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0998

Metadata
Title:Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Tawp (speaker), 2017. Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0998 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e81098957
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Long ago, there was a family with four brothers. And one daughter.. One day, people came to propose to the girl for marriage. Then, the groom's parents offered to give the bride-price for the girl. Kachin culture says the little sister in the family is called Kajan (younger sister) and older siblings are allowed to share the bride-price of the little sister because she is the youngest sister in the family. While they were dividing their youngest sister's bride-price, the first brother told them to divide equally which means “hpau hpau” and the second brother told his brother to fill in which means “bang bang”. Next, the second brother readjusted to split equally, meaning “hpau hpau”. So have the third brother dealt with it. But his arrangement wasn't met with everybody instead of ruining them up. He pressed to do the same thing an again and again. At that point, they told the fourth brother to split the bride-price of their little sister, and he just laughed... hi...hi....hi.... whereas they asked him to do it, he was content to laugh...hi...hi...hi... From that day on, “Labang” became the first brother's family title. So, the second son's family title was known as “Dumhpau”. Then the third son was called “Labya”. His constant words destroyed them. So, they call it “Labya”. The fourth son always laughed ha…. ha…. ha…. even if his brother told him to arrange to share the bride-price of their younger sister, he laughed continuously. So, they named him “Lashi”. The result of sharing the bride-price of their only little sister in the family, they titled them as, “Labang, Dumhpau, Labya, Lashi”. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai shannau ni la kasha ni shan nau ni marai 4 matu du hkra nga ai da. Numsha gaw 1 sha nga ai da. Dai she lani mi na she numsha hpe gaw masha ni sa hpyi ai da. Sahpyi na she shi gaw masha ni hpu bang sai le, hpu bang re yang gaw shan nau ni gaw lanimi hta dai shanhte anhte jinghpaw ni gaw kajan nga rai nga le la kasha ni yawng na lawu na kasha hpe gaw kajan nga, dai kajan na hpu hpe jawm garan sha ai da. Jawm garan re yang she magam wa hpe garan sangun yang she magam wa garan yang she loi mi hpau hpau di garan u ngu da, shaloi she manaw wa aw, magam wa hpe garan shangun yang bang bang di garan u ngu da, manaw wa bai garan shangun yang loi mi hpau hpau di garan u ngu da. Mala wa bai garan jang she bya wa na hku bai garan da, bya wa na hku bai garan dai hku hkrai hkrai tsun da. Re yang she matu hpe tsun yang mani hkrai mani hi, hi hi hi chyu ngu da, hpu garan u she ngu yang dai hku chyu chyu mani hi da. Dan re na ya dai ni ndai magam wa hpe gaw labang wa ngu shamying ai da. Re jang she manaw wa hpe gaw dumhpau wa shamying ai da. Re na she mala wa hpe gaw labya wa ngu na shamying ai da. Shi gaw bya wa na hku hkrai hkrai tsun ai le, dai majaw shi hpe labya wa ngu da. Matu wa gaw mani hkrai mani da, hpu garan u she ngu yang mi hi hi hi nga chyu mani hi na shi hpe gaw lashi wa ngu na shamying ai re da. Dai kajan na hpu hpe kajan langai mi sha lu ai dai hpu hpe garan ai nhkan e dai ni dai hku labang wa, dumhpau wa, labya wa, lashi wa ngu mying hkawt lu mat wa ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0998
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998/KK1-0998-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998/KK1-0998-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998/KK1-0998-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0998
DateStamp:  2021-05-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0998
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:41 EDT 2023