OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0916

Metadata
Title:Shalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bang (speaker), 2017. Shalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0916 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6ac9653c
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):K. Ja Bang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Htoi San) A Long time ago, there were two men; one was a strong man who thought he was, and another was a gluttonous old man who was greedy in eating. The gluttonous old man left the message to the strong man, "If you truly are the most muscular person in the world, come to me." - so the strong man went there. "Do the job as I ask you to do." said the gluttonous old man, and he showed a heavy block of rock. "If you can pick it up, squeeze and break it, you are the strongest and most energetic man." said the greedy old man. At that time, the strong man could break that rock. The greedy man told the strong man, "If you are so strong, come and hold my hand." - the strong man held the greedy man’s hand and shook, then he flew away to nine hills. After him, another man came and told him that he was also the strongest man in the world. The second man plucked the trees lightly, and he lifted the houses and threw them away. The greedy old man told the second man, "If you are the most powerful man in the world, come and sit in front of me." - then he sat in front of that greedy old man. The greedy old man blew the air from his mouth and the second man flew away to nineteen hills. Soon after that, the third man came and said," I am the most muscular person in the world." He also sat in front of that greedy old man. "You are such a strong man in the world." said the greedy old man, and as he breathed in, the third man went into the greedy old man’s stomach. Just like this story, although we think that we are rich and have the knowledge, there are richer and more knowledgeable than us. In this short story, we learn about the people who know more than us, and they know which we do not know. Transcription (Lu Awng) Moi da grai jin dum ai a la langai mi hte sha lawa dingla ngu ai langai mi nga ai da. Dai shaloi grai jin dum ai wa hpe e sha lawa dingla gaw nang mungkan hta e jin dik yang gaw hpang de sa wa yu rit ngu na sha lawa dingla htet dat ai majaw sha lawa dingla kaw sa ai da. Dai shaloi dai sha lawa dingla gaw bai ngai shangun ai bungli galaw yaw ngu di na n lung kaba ngan hpe e madun ai da. Bai nang ndai n lung hpe e hta manai lu yang gaw daw lu yang gaw nang jin ai re sai ngu na daw shangun ai da. Dai shaloi shi gaw n lung hpe mung daw lu ai da. Dai shaloi hpang e gaw bai deng nang grai jin dum yang gaw ndai nye lata kaw e magra jum yu u ngu na magra jum dat yang ndai hku sha ari dat ai hte maren shi gaw marawn 9 din ai de taw mat ai da. Dai hpang e marai 1 mi bai ngai mung mungkan hta jin dik ai la wa re nga di na bai sa ai da. Shaloi shi gaw hpun ni hpe mung pawk pawk di kau, nta ni hpe mung hpai kabai kau re la langai mi bai du ai da. Deng gaw sha lawa dingla gaw e nang mungkan hta jin dik ai re yang gaw ndai nye man kaw dung yu u ngu yang she dung ai da. Dai shaloi she shi sha lawa dingla ngu na nsa kaba sa dat ai hte maren marawn 19 din ai de bai taw mat ai da. Dai hpang e la langai mi bai ngai ma mungkan hta jin dik ai la wa re nga di na la langai mi bai du ai da. La dai wa mung shi dai sha lawa dingla man e dung taw ai da. E ngai mungkan hta jin dik ai gaw re ngu na sha lawa dingla e tsun ai hte maren ngu na marawp dat ai hte sha lawa dingla na kan de shang mat ai da. Dai majaw i ndai maumwi zawn nang ngai mung kade lusu timmung kade chye chyang timmung tinang hta grau ai masha naw nga ai i. Tinang hta grau chye ai, tinang nchye ai mung masha wa chye ai naw nga ai ngu ndai maumwi kadun re ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0916
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0916
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0916/KK1-0916-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0916/KK1-0916-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0916/KK1-0916-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0916
DateStamp:  2021-05-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0916
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:25 EDT 2023