OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0914

Metadata
Title:Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Ja San Roi (speaker), 2017. Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0914 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6a3b9b12
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):T. Ja San Roi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) What I am telling now is about how Jinghpaw started divination and nat worshipping. Once upon a time, there was a man. At that time, people had not known yet to worship and feed nat. One day, the man got a stone called Machyu Lung Sha. He got it and divined. He used it to divine when he went hunting. When the divined in hunting, he saw that it was right. Thus, he got many animals because he used to divine and went hunting. And, on the next day, a Nhkum hunter got a boar in the sunset time. He got the boar. Then, he cut a leg of the boar and took it. He took it home as it got dark and he covered the rest of the body parts of the boar with leaves. He severed the leaves and covered the meat with it. He covered and returned home. One the next day, he went to the diviner for divination. He asked for divination whether he could eat the boar's meat or not. The diviner divined and said that "You cannot eat the meat of the boar." At that time, the Nhkum hunter showed the leg of the boar that he brought and said that Here! You said I can't eat? I cut and brought it and I can eat it." So, the diviner shied himself and threw his stone. The stone was broken and spread its pieces into the place where ginger and eggplant were growing. On the next day, the man went to take the meat but the meat did not exist anymore there. Because the leaves that he covered the meat were medicinal leaves, the boar resurrected. The boar resurrected and gone away. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw jinghpaw ni shaba wawt nna nat jaw hpang ai lam re. Moi shawng de da la langai mi gaw da shi gaw i moi gaw i nat ni hpe n chye jaw ai shat n chye jaw ai da, dai she lani mi na ten hta shi gaw machyu lung sha ngu ai dai hpe lu wa ai da. Dai hpe lu nna she shi shaba wawt ai i. Shaba wawt re kaw na she shaba wawt yu ai da, shaba wawt yu re she hpang e gaw shi ashu ashan ni hpe i rim ai shaloi dan re hkan e lang ai da. Dan re hkan ne wawt yu yang shaba wawt yu yang kaja ai ngu jaw ai ngu hpe shi chye na mat ai. Dai majaw shaba wawt nna ashu ashan ni rim ai kaw grai lu ai da. Re na she hpang shani gaw Nhkum la jaugawng kasha langai mi gaw da dai wa gaw da shana de nrim rim re shaloi wa du langai mi hpe mu ai da. Wa du langai hpe lu rim nna wa du langai hpe lu rim nna she shi gaw wa du na lagaw daw maga mi hpe she daw nna lang mat wa ai da. Lang nta de la mat wa di nsin rim rim re sai majaw wa nna wa du ngam ai hpe gaw namlap hte magap da ai da. Namlap hpe dan na magap da ai da. Magap da na she shi wa mat ai da. Wa mat na she dan na wa mat na she, shi hpang shani, hpang jahpawt she da dai shaba wawt chye ai wa hpe shaba wawt na matu tsun ai da. Shaba wawt ya na matu ngai dai shan wa du shan hpe lu sha na kun n lu sha na kun ngu hpe san ai da. Shaba wawt na san ai da, dai shaloi she shaba wawt na san re she dai shaba wawt chye ai wa gaw shaba wawt yu nna dai shan hpe nang nlu sha ai da. Dai shan hpe nlu sha ai ngu tsun na she dai Nhkum la jaugawng la wa gaw shi gun wa ai daw dai lagaw maga mi hpe madun ai da. Ndai i nlu sha ngai, ngai daw wa sai lu sha ai le ngu tsun ai da. Lu sha ai ngu she dai shaba wawt ai chye ai wa gaw gaya na she shi na dai shaba wawt ai n lung dai hpe kabai kau dat ai da. Kabai kau dat na dai mung ga a yai mat ai da, ga ayai mat na shanam shaba wawt, shaba lap dan re hkan ne gamang ai da. Ga na gamang re shaloi she dai hpang shani re yang gaw dai i shan hpe hpya sha na matu sa ai da, dai shaloi nam kaw sa yu ai shaloi nnga mat ai da. Dai tsi gaw dai alap gaw tsi re hpe shi chye ai da, dai wa du gaw hkawm mat wa ai da. Hkrung na wa du gaw hkawm mat ai da. Re na shi mung atsawm. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0914
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0914
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0914/KK1-0914-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0914/KK1-0914-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0914/KK1-0914-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0914
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0914
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:25 EDT 2023