OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0894

Metadata
Title:Tengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Tengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0894 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e65028076
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) Once in a village, there was a woman who always spoke the truth. Even though others lied, she just spoke the truth. So, people who used to lie got angry with her as they could no longer lie to people because of her. Thus, they said to the woman that "You, don't live anymore in this village. Go and build a house outside of the village and stay alone there. We will build the house for you." Then, they built the house for her outside of the village, where the place was not very far from the village and people still could see her house from the village. The woman lived there. When she was living there, one day, a traveller man got there. The man asked that "Hi lady, why you don't live inside the village and living outside of the village alone?" The woman answered that "Yes because I always speak the truth, the villagers don't like so they built the house for me and asked me to live here." The man said that "It is not fair. Telling the truth is how good. The villagers are very bad. Let me leave now." The man left. The man's leg was abnormal. He also brought an umbrella, but he left it at the woman's house. So, the woman called him that "Hey gentleman with an abnormal leg, you left the umbrella here." The man got angry and said "Damn! You are such a bad woman. That's why you have to live the outside of the village." In fact, yes, the man's leg was not good, and he was walking abnormally. That's why the woman called him "Gentleman with the abnormal leg." The man said to the villagers that they were not fair but when it turned to him, he got angry too. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Kalang mi na mare langai mi she num langai mi re re nga gaw oh jaw ai chyu chyu tsun, masha ni masu da timmung teng ai chyu chyu tsun na she dai nlu masu sha ai ni gaw dai tengman ai nau tsun na, manang ni e n lu dang sha na grai masin pawt, yawng jawm pawt na nang gaw ndai mare kaw hkum nga, le mare shinggan de nang hkrai nta galaw na nga u ngu na dai de nga mat u, anhte jawm galaw ya na na nta sha gaw ngu, mare na ni jawm galaw, hto mare hte tsawm ra mi tsan ai mu gaw mu mada re kaw nta galaw ya na shi gaw dai kaw nga mat ai da. Nga mat na nga nga yang she lani mi bu hkawm ai la langai mi sa du ai da. Sa du na she e hkri nang gaw hpa re nna mare de nnga ai, nang shinggan kaw sha nang hkrai sha wa anga i ngu yang chye re nga law ngai mung teng ai i, chyu chyu nau tsun nna mare masha ni nra na nang kaw ngai e hkrai sha nta galaw ya na ngai ningkaw nga mat ai wa re ngu, shing ngu yang she ga dai dai gaw grai ntara ai i, dai ram ram teng ai tsun yang gaw kade she hkrak nga yang me, dan re gaw mare masha dai ni gaw grai n kaja ai i, ngu nna she naw wa sai yaw nga wa mat ai da. Wa mat yang she dai la dai wa gaw lagaw ma hten ai da. Jawng ma lang re wa jawng malap kau da na re mat wa she e lata lagaw hten nang na jawng malap nga ai le ngu jang she la dai wa she, dai yu law nang gaw dai ram ram n kaja ai majaw gaw mare shingnawm de nga ra ai gaw ngu nga ai da. Kaja wa nga yang gaw lata lagaw hten nga, lagaw gaw hten ai hku nga, lagaw hten ai majaw hten ai ngu ai le i, dai wa she manang ni e gaw grai pawt nna gaw grai tara n lang ai ngu na grai pawt na gaw shi kaw ang jang gaw bai n htang pawt ahkre kau da re da, maumwi dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0894
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0894
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0894/KK1-0894-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0894/KK1-0894-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0894/KK1-0894-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0894
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0894
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:22 EDT 2023