OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0881

Metadata
Title:Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0881 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e61a087fe
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) A long time ago, a Jinghpaw man from a highland met with a Burmese man and talked to each other. When asked where to go, the Jinghpaw man said to go to a beehive to take and eat honey. But, since he could not speak the Burmese language, he said that "apaw ma wat wat noi de (it is hanging above), mu ka mu de (the taste is good), kanu ka daru de (the mother is angry)." The Burmese man did not understand. So, the Jinghpaw man said again, "apaw ma wat wat noi de, mu ka mu de, kanu ka daru de". But, the Burmese man did not understand so he did not follow the Jinghpaw man. What the Jinghpaw man meant was that "There is a flat beehive that was hung at the top of the tree. Let's go and eat it. It is very sweet. The mother sting." It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da bumga de na jinghpaw la wa hte e myen la wa hkrum na she shi gaw shaga hkat ai da. Kade sa ai ngu yang shi gaw lagat di sha sa ai nga, lagat di sha sa ai nang ma hkan nang u ngu, shi gaw myen ga nchye na ning ngu hku re nga, hpa baw sa galaw na, oh de sa ga, hpa baw galaw na tsun dan yu u ngu yang, e ( apaw ma wat wat nay dal mu ka mu del, daru ka daru del) ngu tsun ai da. Re jang (apaw ma wat wat nay dal, mu ka mu dal, daru ka daru dal) dai hku nga na she myen la wa mung nchye madat na n hkan nang nna ngut mat sai da. Dai gaw n hpa i nga yang lagat gat pa hto hpun dung e noi ai lagat gat pa sa di sha gaw grai dwi ai re, kanu gaw kawa wa ai ngu ga da, ngut sa. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0881
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881/KK1-0881-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881/KK1-0881-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881/KK1-0881-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0881
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0881
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:21 EDT 2023