OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0859

Metadata
Title:Chyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Chyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0859 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5c715600
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) It happened in the past. One day, a deer was wandering around the jungle. When the deer was wondering, it saw a gooseberry and ate it. When it ate the gooseberry, it got an extremely bitter taste. The taste of gooseberry is sweet soon after you eat. Isn't it? But it tastes bitter in the beginning when you eat. Have you eaten? The deer ate the gooseberry and swore to itself that "Such a bad taste gooseberry! I will never eat again. If I eat again, let lightning strikes me". The deer returned home after it swore like that. On the way to return home, when the deer reached a creek, it drank water and it suddenly tasted very good. Even though the deer had already sworn, it went back to the gooseberry tree and ate more gooseberries because the taste was much better. At that time, the deer was struck by a bolt of lightning and its forehead was broken by the lightning. It is the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi rai re nga ai gaw ndai jahkyi gaw nam hkan hkawm ai nrai i. Nam hkan hkawm na dai mana si sha ai le. Mana si sa hta sha rai, re wa she lani mi na dai mana si sha hkrup ai she aga nga na sha yang gaw sha ngut jang gaw dwi ai nre i. Nnan sha yang gaw akup aka nga re nga, sha yu sai i nang, e dai mana si sha da ai atum hpe ndai ram ram nmu ai, mana si gaw galoi mung n sha sa, sha yang gaw mu a chye u ga nga. Mu achye u ga ngu na wa mat yang wa she hto hka shi langai mi kaw du yang hka wa lu yang mana maka mu mat ai da. Mana maka mu mat na she mi gaw dagam kau sai nre i, dai wa she shi gaw ndai ram ram mu ai wa ngu bai n htang sa hta sha ai da. Dai shaloi mu achye ai majaw shi na kahtan ga mat ai re ai da. Mu achye kahtan ga mat ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0859
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0859
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0859/KK1-0859-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0859/KK1-0859-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0859/KK1-0859-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0859
DateStamp:  2021-06-09
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0859
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:18 EDT 2023