OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0842

Metadata
Title:Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation. X-WAV/MPEG. KK1-0842 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e57d7bd05
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about "a woman who goes to a field". Many years ago, one woman went to the field. While she was in the field, she was busy working. Then, it was getting dark. Her friends, since it was getting dark gradually, didn't wait for her and went back to their homes. The sky was already dark. Though she was scared, she had to walk back to her home alone. On her way back home, she saw a child. Then, "Hey, little kid! What are you doing there? I am getting late to go back home from the field," she asked that child. That child kept crying and crying without saying a word. Then she told, "Let's go! Let's go! I will take you to your parents." When she carried that child, she saw that there were no eyes, nose or mouth on that child's face. The kid's face was completely dark and cried out loudly. She was frightened and shocked, then she put the child down and quickly ran away. Then, when she was far away from that kid, she saw that a woman was walking with a shoulder yoke. She called that woman, "Hey! My pal! Wait for me." And she told that woman about the boy whom she just met. "I've just met a child. But there are no eyes, mouth or anything on that child's face! His face is totally dark and flat!" she told that woman. But strangely, that woman didn't take a look at her. She told, "My friend! Wait for me, please." Then she repeated about the boy whom she met two or three times more. But the woman didn't look at her yet. Then when she repeated about him for the third time, that woman looked back at her. And that woman told her, "Look! Like me?" When she looked at the lady, she saw that the lady was the same as the boy. There were no eyes, mouth or nose, and her face was completely dark. Then she was so scared and ran straightly back to her home. When she arrived home, she was dead since she was too scared and frightened. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Yi sa jan du, Moi shawng de num langai mi gaw yi sa ai da yi sa ai shaloi she jan du mat ai da jan du mat yi yi shi hpe shi manang ni yawng wa kau da shi hkrai i bungli grai galaw ma ai re nga jan du mat re she shi jan nsin ma sin mat na shi hkrit ti na lagat wa ai da, Lagat wa she dai shawng kaw she num langai mi she hkap hpai ai le i hkap hpai ti na lai wa ai da. E ning ngai hpe naw la la rit ngai aw ma langai shawng mu ai da ma langai shawng mu re she e ma nang ngai pi yi sa jan du yang nang lam makau kaw wa hpa baw sa galaw nga ai rai hpa baw na hkrap taw nga ai re ngu she ma dai she hkrap hkrai hkrap nna she saw saw saw na nu gara de ta na nu hpe woi sa na ngu tsun ai da, Dai she shi dai ma hpe pawn dat yang she myi mang mung n kap ai da ladi mung nkap hpa nkap achyang pri re na she hkrap ti na nga taw ai da. Dai she shi hkrit nna lagat mat wa ai da hkrit ti na lagat mat wa ai she oh dai ma dai wa she tsawm ra tsan sai da dai wa she num langai bai hkap hte bai hpai wa da e ning ngai hpe naw la la rit oh kaw ma langai pi naw mang mung ntu hpa mung ntu de re agyin hkrap ti nga taw nga ai ngu tsun ai da, Ngai hkrit ai ngai hpe naw la la rit ngu tsun ai da, Num dai mung hkawm hkawm hkawm re e ning ngu hkan shaga tim nyu ai da. Dai hku shi gaw ma langai hkrap taw nga ai dang re ai law lahkawng masum lang dai sha tsun she nan ngai zawn zawn re ai i bai ngu da bai gayin dang ai da num dai mung dai bai kajawng na she hkrit na she nta lagat mat nta du yang she wa si mat ai da num dai kajawng na numla dam nna. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0842
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842/KK1-0842-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842/KK1-0842-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0842
DateStamp:  2021-01-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0842
Up-to-date as of: Wed Jan 6 9:03:40 EST 2021