OLAC Record

Title:Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Ze Naw (speaker), 2017. Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0809 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4ee55313
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. Ze Naw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-11
Date Created (W3CDTF):2017-02-11
Description:Translation (by Seng Pan) The story is about a human who transformed into an elephant. Once upon a time, there lived a widow and her family. They grew crops on their shifting cultivation field for living. Her daughter-in-law always went to the field. Since the land had been prepared except for the grass, her daughter-in-law said, "Mama, you don't need to go to the field. I will go and clear the grass." Therefore, she just stayed at home and looked after her grandchild. Although her daughter-in-law always went to field, instead of clearing grass, she only sewed the cloths which she brought from home. So, the neighbors informed the widow, "Your daughter-in-law only stays inside the field house every day. She doesn't work." When she asked her daughter-in-law about it, she answered, "Mama, don't worry about it! I will clear all grass. Don't listen to them!" Because of her words, she didn't go and check the field. On the other hand, the daughter-in-law brought all the cloths from home and sewed all by her hands. After that she arranged them in layers. The day her layers became as thick as she wanted, she called out all the grass from the field and placed them in a big pot-hole near the field. And she went to the forest to transform into elephant. Moreover, she left words to her mother-in-law to come to the field the next day. Because of her message, mother-in-law came to the field and amazed how her daughter-in-law cleared all the grass just in one day. As she looked for the heaps of grass, she found out that all the grass from the field were piled in a pot-hole and pressed with a large flat stone. Since she turned over it, they out to the field. If she didn't remove the flat stone, nowadays we wouldn't need to clear the grass when we grow crops in the field. Besides, a story about human transformed into elephant was emerged. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw magwi gaw shinggyim masha kaw na byin wa ai lam hpe hkai na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw gaida yen moi ni shan dwi ni nga ai da. Dai she dai gaida yen moi ni yen gwi ni gaw yi galaw sha ma ai da. Dai she kanam gaw kani shagu yi sa ra ai da. Yi sa she yi tsing magang ten re da, shani shagu yi sa re she shi kamoi hpe gaw moi nang nsa ra ai yaw yi tsing gaw ngai magang na ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kanam gaw yi nsa ai sha,aw chye kamoi gaw yi nsa ai sha nta kaw e ma woi na nga re she e kanam gaw yi sa na shani shagu shi gaw tsing gaw n magang ai da, tsing gaw n magang ai sha shi nta kaw na tsup ni ni la sa re na she dai tsup ni ni sumpan ni hpe she chyoi hkrai chyoi, chyoi hkrai chyoi kahtap chyoi hkrai chyoi kahtap na shani shagu dai sha sa chyoi taw she shi na yi htingbu ni gaw kamoi hpe wa tsun dan ai da. Na kanam gaw shani shagu tsing n magang ai, yi wa nhku kaw sha sa rawng taw nga nga re ai nga wa tsun dan ai da. Re jang she shi kamoi gaw kanam hpe san ai da, re yang she kanam gaw moi e dai yi tsing magang ai hte seng na gaw moi nang ntsang ra na re nta kaw ma sha woi u yaw yi tsing gaw ngai magang na re masha ni tsun ai ga hkum kam ngu nna tsun ai da. Re yang she shi kamoi mung yi nsa yu ai da, yi nsa yu re she shi gaw nta kaw nga ai tsup ni mahkra hpe la sa nna she chyoi hkrai chyoi kahtap chyoi hkrai chyoi kahtap na she shi myit ai daram htat sai i nga jang she lani mi gaw shi yi kaw na tsing mahkra hpe dai shi magwi tai mat wa na shani gaw yi kaw na tsing ni mahkra hpe she shi n hkun langai mi yi wa makau na n hkun langai mi kaw mahkra hpe e tsing yawng hkra hpe e shi shaga nna she dai nhkun kaw shga bang kau ai da. Dai nhkun kaw shaga bang kaw re na she, dai shani gaw shi magwi tai na matu nam de hkawm mat wa ai da. Shi kamoi hpe htet kau da ai da, hpawt ni rai jang moi nang yi de sa wa u yaw ngu tsun ai da, shaloi she kamoi gaw kaja wa kanam tsun da ai hte maren hpang shani rai yang e yi de sa wa yu yang she masha ni tsun ai gaw nye kanam tsing n magang ai nga wa mi mani lani mi na lapran sha gara hku rai na ndai yi ting na tsing magang kau ai i ngu na shi kamoi gaw tsing tam ai da. Gara kaw magang da ai mung n mu gara kaw magang da ai mung nmu re na hkan tam yang she yi makau na nhkun kaba langai mi kaw she dai yi ting na tsing mahkra hpe dai kaw shaga bang di na yawng hkra dai kaw tsing mahkra hpe dai kaw tawn da na she ntsa kaw lungbyen kaba hte kamyet kau da na hku nga, shi kamoi gaw dai nhkun kaw lungbyen kaba langai mi kamyet taw nga ai sa mu re jang she dai lungbyen kaba sa ka-aw dat yang wa she dai kaw na tsing ni mahkra wa she yi de bai kalang ta bai yi de mahkra bai tsing bai tai mat ai da. Lamana dinggai dai tsing dai lamana nsa hpaw kau ai rai yang gaw dai ni anhte yi hkyen yang tsing n magang sha ra na re nga dai shani kaw nna magwi ma masha kaw na tai mat ai lam maumwi nga ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0809
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0809/KK1-0809-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0809
DateStamp:  2020-10-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:24:36 EST 2020