OLAC Record

Title:Hpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Hpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0772 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e453306c8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-11
Date Created (W3CDTF):2017-02-11
Description:Translation (by Seng Pan) This story is about a warlock (or "hpyi su ai la" in Jinghpaw, which literally means "a man possessed by a spirit"). Once upon a time, there was a beautiful girl in a village. There also lived a handsome man who was born a warlock. (He was a kind of witch whose soul could turn into animals.) She was enamored with him. Day after day, their love grew stronger. They dated and had conversation every night. As days passed by, their love became firm. So, they constantly met every night. But one night, he didn't appear. That night the girl saw a caterpillar came to her bed while she was enthusiastically waiting for him to arrive. The next day, when they met, the girl said, "I was waiting for you the whole night. Why didn't you come?" He answered that he had come. But the girl insisted that he didn't appear. In the day time, when she met the man, he was handsome and young. He told her that he would come that night. So, she was waiting him again. That night, the caterpillar came again. This time she pushed it off with a branch. In the morning, she blamed him, "You lie me again!" "No! I came to you last night," he refused. "No, you didn't," the girl insisted. Therefore, one night, she prodded caterpillar with fire. After that night, the man didn't come and meet her even in the day time since he got hurt. On the other hand, she had also got doubts on him. However, after three days the man came to her and said he would come that night. But actually, he didn't come. Only the caterpillar showed up. This time, it climbed on her body and stuck on her boob. She was so afraid and removed it but it stuck intensely. Although how hard she tried, she couldn't unglue it. Then she suddenly remembered what her parents said about the witch which could turn into animals. Therefore, she ran to a stream. There was a bridge. The water was flowing roughly. The girl thought that the caterpillar would be a spirit because she tried in several ways to remove it but it just stuck strongly. So, she realized she should do something wisely to know exactly whether it was a spirit or just an insect. Then suddenly she saw very beautiful Rhododendrons on the bank of stream. She stood in the middle of the bridge and said, "The Rhododendrons on the other side of stream bank are so beautiful. I want to wear it." Although the man transformed into caterpillar, he wanted to fulfill her wish since he loved her so much. So, he looked up where the flowers were. That time, the girl shook off the caterpillar quickly. And it dropped into the water. Suddenly, the spell on her eyes faded away and she saw the one that she shook off was not the caterpillar, it was her beloved boyfriend. She had also seen that he was wearing a Kachin shoulder bag and sword. He drifted down the stream. Therefore, till today the parents always remind their children not to date the person like the warlock. A story was made that you cannot fall in love with someone with a magic spell. Transcription (by Lu Awng) E moi shawng de ya ngai tsun na lam gaw hpyi su ai la langai mi a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da num langai mi gaw grai tsawm ai le i, grai tsawm re she hpyi su ai la dai ma grai tsawm ai da. Grai tsawm ai nga yang gaw num dai gaw da dai hpyi su ai la wa hpe lani mi tsawra sumtsaw tsaw hkrup ai da. Sumtsaw hkrup na she shan gaw da lani hte lani grau grau tsawra na she shani shana, shana shagu shanhte gaw da galoi mung hkrum shaga hkat, hkrum shaga hkat re na me lani hte lani nga na she shanhte gaw da ndai zawn sumtsaw sumra lam shanhte a tsawra myit ni ngang kang wa ai da. Lani mi hta ding re she sumtsaw dai hkrup ai da. Lani mi na hta gaw da kaning re i nga yang she la dai wa e hpyi su ai la wa nsa wa ai da. Num jan gaw grai tsawra sai re majaw lani hte lani shi gaw la she la, la she la re timmung shi gaw nsa wa reng gaw yup ra kaw wa da sumbra sa wa wa re ai da. Dai sumbra hpe shi gaw lahkat kau, lahkat kau re ai da, lahkat kau re yang she hpang shani gaw bai sa ah ga nang hpe ngai mana tup la ai nang gaw brang e nang gaw hpa na nsa wa ai ngu yang she, ngai sa ai le mana ngai sa ai ngu she, nang nsa ai, sa ai ngu ai da. Dai hku nga reng gaw raitim mung matut na dai hku re yang gaw lani mi gaw bai hkrum shani bai hkrum yang gaw grai shabrang tsawm ai bai re ai da, reng she hpang shana mung bai sa dai hku bai la taw e dai na ngai bai sa wa na yaw ngu she, bai sa wa na yaw nga na tsun da ai da. Sa wa reng gaw dai shana mung dai hku sha dai num dai gaw sumbra dai hpe bai gawt kau dat ai da. Nang mana bai masu ai law nga bai tsun dat ai da. Dai she la dai gaw nre i ngai nmasu ai da, nang kaw ngai mana ma sa ai ngu she nsa ai law nang nsa ai law, sa ai ngu ai da, reng she dai hku tsun na she lana mi gaw sumbra sa wa yang num dai gaw sumbra dai hpe wan de katset dat ai da, reng gaw la dai gaw shani ma i machyi mat na she shani ma nlu hkrum mat ai le, dai hku rai mat reng she, num dai gaw loi mi gaw nhten wa reng she, 3 ya re kaw na bai sa wa she lana mi gaw dai hku bai re sai da, bai na ngai ya hte machyi taw mat na nga she dan nga na tsun, reng gaw dai na gaw lu sa na nre i ngu na dai shana mung bai nsa sai da yaw. Sumbra wa sa wa ai da, sumbra wa sa wa na, sumbra dai wa she dai num jan na sinda kaw wa i kap rai chyu kaw le dai hku kap mat ai le kap mat na kade di kau tim nmai re she, i grai hkrit dai num dai gaw grai hkrit sai da yaw, sumbra ndai wa mi dai hku kap wa ai gaw ngu na she hpang e gaw nre i kanu kawa ni tsun ai ga i dan re hpyi su ai re kun nga tsun ga ai na na she shi gaw rai ang sai ngu na she e hka langai mi de sa mat ai da. Mahkrai ma nga re she dai hka mahkrai hka dai gaw grai hpun la grai ja na she yawng taw ai da. Yawng taw re she deng gaw hpyi su ai la re kun n re kun ngu na she shi gaw dai myit na she ndai gaw numla she rai ang sai ngu na she, myit na she dai hka dai kaw sa yang she hka panlawng pan le dai wa she grai tsawm ai nga ai da yaw dai she a gara hku ngu na shi ( ah kyaung pya) tim sumbra dai wa yaw jung sha jung taw ai da. kap taw she shi wa i hpaji rawng ra sai ngu na mahkrai kaang kaw tsap na she ah yi i, ah yi i ngai le e le ra hka hpunla grai ah she kaw na pan lawng pan hpe wa le grai (kai ) mayu ai yaw, panlawng oh ra grai tsawm ai le ngu she shi gaw ndai hpyi su ai la wa gaw ndai num hpe grai ra ai re, grai tsawra ai majaw she shi gaw di shi na numla wa i di ya mayu ai nga wa ai le, e nga wa ai re majaw shi wa she nre i, hka gara kaw ma ngu na she lap re dai num dai gaw dai hku ah hpre jahkrat dat ai le, dai she hka kaw bung re wa she dai hku yu dat yang gaw hto kaw wa nhtu dai hku myi bai galau mat ai le i. Masha zawn bai rai mat ai le hka kaw tsawt mat wa ai wa sumbra she ah hpre katut ai wa hka dai hku hka yawng kaw wa she nrai n-ga ma hpye, jinghpaw nhpye ma hpye na n-ga ni gun na wa dai hku wa she dai hku hka kaw yawng mat wa ai ngu na mu ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra retim anhte jinghpaw ni gaw sumtsaw sha da na raitim mung i dai hku hpyi su ai hpe nmai da ai nga na kanu kawa ni gaw la ni hte lani kashu kasha ni hpe numhtet ai le. Hpyi su ai la sumtsaw nmai da ai ngu na dai ni du hkra maumwi nga ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0772
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0772/KK1-0772-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0772
DateStamp:  2020-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:24:26 EST 2020