OLAC Record

Title:Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Hkawn Nan (speaker), 2017. Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0713 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e36ba4a8e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. Hkawn Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-10
Date Created (W3CDTF):2017-02-10
Description:Translation (Seng Pan) The story I am going to tell now is about porcupine cutting his leg instead of cutting the rope when it was trapped. A long time ago, there was a village. Almost all villagers worked as farmers. A villager, an old lady, had her field at a remote area. She planted paddy for living. In her field, something strange always happened. When she dug up taro and ginger, the next morning, they ever disappeared. There only left some remnants. The old lady was so angry that her vegetables were eaten all by animals. So, she made a trap to know what kind of animal came and ate her vegetables. but didn't catch any animals. The old lady always chewed betel quids. And she carelessly spat out betel quid saliva. So, it made her hairs dirty and smelly. As she sleeps on the bamboo floor, the bed bugs which live in the small gaps between the planks of flooring were stuck to her longyi. The bed bugs were stuck to Buhtawn (it's a band of cloth (usually black) stitched on to the upper hem of woman's longyi). On the day she arrived back at her field, she found out that her vegetables were eaten again. She got so mad and planned to make a trap. But she forgot to bring the rope. Therefore, she tore her Buhtawn and used it as the rope to make a trap. However, she didn't know there were bugs on her Buhtawn. After she made a trap, she went back home. At night, a porcupine came to the field to eat the vegetables. But its leg was trapped at the place where it could nearly take a bite at a vegetable. At first, it tried to cut Buhtawn by bitting it with its sharp teeth. As it bit Buhtawn, it chewed the bed bugs. Since they were so smelly, the porcupine felt disgusting. It stopped biting Buhtawn and just bit its leg which was trapped. Finally, it could cut its leg and ran away. From that time on, when the porcupines are caught in any traps, they don't cut the rope. But they cut their leg and run. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw dumsi ni gaw shanhte hpe lu hkam jang shanhte gaw sumri hpe ngawa di shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na hprawng mat ai lam tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da, mare ngu kaw gaw yi grai galaw sha da, dai she gumgai langai mi na yi kaw gaw da shingnawm de ang ai da. Shi gaw dai hku na yi galaw sha mam ni, hpa ni rai ni hkai na galaw sha ai da, dai hku na nga re yang she da, dai hku re kaw she shi na rai ni wa dai hku nai gawt da ai ten hta nga nai ni gawt da, shi shanam ni dai hku hpa gawt da re yang she da shi wa nta bai wa mat, shana de nta wa mat na, jahpawt de bai sa yang hpa ma nnga mat ai da. Yi kaw gaw hpa bai nnga mat ma taw ai da, sha tawn na ma taw re jang she dinggai dai gaw i ngai na ndai ni hkai da ai ni gaw nhpa a kawng sa sha ai kun ndai ram ram ting ju ai gaw ngu na shi gaw pawt mayu ai da. Pawt mayu jang retim shi gaw dai hku nhpa re kun ngu na dai hku hkam da ai da, hkam da ai kaw mung hpa mung nlu ai da. Hpa nlu na she shi gaw hpang kalang bai di ai shaloi ndai shi shanna ndai gumgai i moi yang gaw shagyi ni maya ai le i shagyi ni maya yang gaw dai hku n katsut ai dai hku na ah bya hkrat na yup, ah bya hkrat na yup re jang gaw dai hkan na matsat shabat re dai hku na she shakrep ngu nga ai i kawa hkan ne rawng ai dai shakrep hkan dai hku yup mat ai kaw na she nau manam dum wa jang shakrep ni nga na she dai gumgai na labu hkan ne shakrep ni kap ai da. Shakrep ni kap re jang dai shakrep ni kap ai shi na ndai buhtawn kaw shakrep ni kap taw ai da, shakrep kap taw jang gumgai dai gaw dai shani bai yi sa mat sai da. Yi kaw du re yang she shi na rai ni bai ma sai da, shi na nai zawn re hpa ni, namsi ni kumgyin si ni ma, dingre hkai da ai ni nlu sha yang shi gaw grai pawt mayu wa na she dai ni gaw hkam na sumri hpa nlawm ai ngu na she dai shi na buhtawn dai gang je na shi gaw dai kaw hkam kau da ai da. Dai buhtawn dai kaw gaw shakrep grai kap taw ai da, shakrep kap taw ai mung nchye, dai buhtawn kaw shakrep kap taw ai hte hkam kau da na nta bai wa mat ai da, nta bai wa mat re shaloi she da dumsi sa wa ai da, dumsi gaw bai sa na matu sa wa ai da. Sa wa re shaoi she dumsi dai dai kaw shi sha na matu ninghku kawa na matu kachyi mi sha ra sai kawa na kaw she dai gumgai jan hkam da ai buhtang dai hkam da ai kaw she lagaw kaw wa hkam hkrup mat ai, lagaw kaw wa hkam hkrup jang kawa di ai da, shi na wa gaw masen sen re i, grai dai ai, kawa di na nga na dai buhtawn kaw she shakrep dai gaw shi na n gup kaw shang mat ai da, n gup kaw shang mat na shi na wa hte kawa dat ai da, dai shakrep hpe kawa hkrup yang tit nga ai majaw grai matsat ai shakrep gaw manam mung manam ai i shi gaw grai manam jang matsat mung grai matsan na shi gaw dai shi hpe hkam da ai buhtawn sumri dai kaw shi n kawa sai nau matsat na shi na lagaw kaw shi kawa dat ai, lagaw kaw kawa na lagaw di mat ai da. Lagaw di na, galaw di timmung shi gaw lu hprawng mat ai, dai majaw ya du hkra timmung ndai dumsi ni ngu gaw gara kaw mi lu hkam hkam shanhte ni gaw sumri ni hpe n kawa di ai sha shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na hprawng mat re gaw dai majaw re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0713
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0713/KK1-0713-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0713
DateStamp:  2020-12-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Mon Dec 21 13:51:07 EST 2020