OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0679

Metadata
Title:Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0679 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2e00a607
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Htoi Bawk
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-10
Date Created (W3CDTF):2017-02-10
Description:Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about red-whiskered bulbul bird. It has different two or three kinds of appearances. One type is dark, and another is green. When we look at their lifestyle and behaviours, they always stay together with their partner. When we were young, we used to shoot those birds. An obvious significant appearance of it is that it has red under tail feathers. I want to talk about it now. We knew that a red-whiskered bulbul bird was the king of birds a long time ago. As he was the king, he always raised the alarm for all other kinds of birds when there was a danger sign. He always made a sound, "Enemies are coming!" when he saw the enemies were the enemies like eagles, wild cats coming. Then the other birds sought protections and places to stay safe. One day, the birds held a meeting without letting know him. In the meeting, they said, "If we just let our king stay here with us, we will be too tired and all die. Let's send him to the World of Sun." They banished him from the country and sent him to the World of Sun. Later, no one reminded them when the enemies were coming to them. Therefore, many of them were eaten by wild cats and kites. They were virtually extinct since there was no one to remind them. One day they discussed the case. One of them said, "Starting from the time we sent our king to the World of Sun, we have been attacked and eaten by the enemies. How should we solve this?" "Let's just bring back our king, the red-whiskered bulbul bird!" they all cried. As they agreed, they bring back the king. On the way from the World of Sun to their place, they carried their king one by one. And it was the time after forest fire, and the land was starting to sprout. Since each of them took turns to carry their king, it was the sparrow's turn ( It's a small bird. They fly together in groups in paddy harvesting times.). However, his body was smaller than the king's body. So, he could not carry him well. The king's body was fallen off and sat on a sprout. As it bled, the red-whiskered bulbul bird got a red spot at its under tail feathers. We still can see its red spot till today. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun na lam gaw ndai kataw, kataw u a lam rai nga ai. Ndai kataw u a nsam ni hpe anhte yu ai shaloi gaw shi gaw hpan 2, 3 ngu nga ai, e shi gaw loi mi chyang chyang, mut mut re mung nga ai, bai na tsit tsit re mung nga ai. Re ai, ndai kataw u a shi ndai kataw u lam hpe anhte bai yu ai shaloi gaw shi a nga sat nga sa, sat lawat ni gaw a yi hte a la run run re na nga ai shi gaw ginrun na nga hkawm ai lam hpe anhte mu lu ai. Anhte naw kaji ai ten hta ndai kataw ni grai hkan gap gap re, shaloi ndai kataw, kataw a grau na lak lai ai maka langai mi gaw shi a maidang kaw ndai chyangaw npu kaw, maidang kaw ah hkyeng re mun ah hkyeng re kap ai. Ndai mabyin hpe ya tsun mayu ai hku re. Ndai kataw gaw moi de u hkawhkam re, nga ai hpe anhte chye lu ai. Kataw gaw u hkawhkam re majaw gaw shi gaw ndai u amyu ni yawng mayawng hpe e shi gaw hpyen ni sa wa sai nga jang shi gaw galoi mung sadi jaw ai. Shi sadi jaw ai, ndai hpyen sa wa sa i nga yang, hpyen sa wa sai, ngu na shi gaw marawn jahtau ya ya re, dai shaloi mahkra u ni gaw yawng hprawng na hprawng yen, hprawng makoi galang ni, hkan ni sa wa jang shi gaw galoi mung hpyen sa wa sai nga na shi gaw sadi jaw jaw re. Dan re jang she ndai u amyu ni gaw lani mi gaw kataw n chye ai hku na shanhte gaw zuphpawng hpawng ma ai da. Shanhte wa zup hpawng hpawng na she e ndai kataw ndai gaw anhte a hkawhkam kataw gaw anhte hpe ndai hku re na she re yang gaw anhte ba si na, ba si ma wa sai, dai majaw gaw ndai kataw hpe gaw hto jan gaw de wa sa kau sa ka nga na shanhte gaw kataw hpe e nra nna shanhte gaw zup hpawng hpawng ma ai. Dai shaloi myit hkrum nna shanhte zup hpawng hpawng ai hte she hpawng na hpang e gaw kataw hpe shanhte gaw ndai nyet kau ai. Hto jan ga de jan ga de sa kau re shaloi gaw hpang e gaw shanhte hpe hpyen ni sa wa yang mung sadi jaw na mung nnga, re majaw gaw shanhte hpe galang e hta sha, hkan e sa rim sha amyu myu, shing rai na e shanhte gaw lani hte lani grau na si htum ma wa. Shanhte hpe makawp maga sadi jaw na mung nnga re majaw, lani hte lani gaw si hkrai si htum ma wa kashu kasha ni hkrat sum mat wa, rai ai majaw gaw lani mi gaw kalang ai e anhte gaw dai ni gaw ning re na anhte a hkawhkam kataw hpe e jan ga de anhte gaw wa sa kau ai ten kaw na dai ni anhte ning rai hpyen a hta lu hta sha, mya lu mya sha, ning re na anhte gaw si htum ma wa ai gaw kaning bai di na nga na e shanhte bai bawng ban ai shaloi e anhte a hkawhkam kataw hpe she bai wa woi la saka ngu na e tsun ai da. Shaloi e shanhte ni myit hkru mai hte e kataw hpe bai wa woi la, wa woi la re shaloi she e ndai wa woi la ai shaloi gaw ndai daw mi hte daw mi re shanhte na ndai hkawhkam kataw hpe e ba nna e ba na wa woi wa, wa pang yu wa ai shaloi she ndai ginhtawng ta, sharaw wan nat ngut ai ten ndai sharaw wan nat ngut nna, hkundu ni bai prut wa ai ten hta she rai na hku rai re nga ai. Dai shaloi gaw ndai hpang e gaw kataw hpe matut na ba pang woi la wa na lit ang ai gaw ndai u byit, u byit ya u byit ngu gaw ndai anhte mam dan ten hkan rai jang e u hpung nawng u hpung nawng re na mam ni grai sha ai, u byit rai nga, kachyi chyi sha law ai, e u byit gaw kataw hpe ba pang la na ten lit ang na shi woi la ai shaloi gaw kataw gaw kaba u byit gaw bai kaji re jang she ndai hkindu pa kaw woi ba lai wa ai shaloi e u byit gaw ndang ba ai majaw kataw hpe e tat jahkrat dat ai shaloi kataw a maidang hpe e dai u byit tat dat ai hte e hkindu makrung prut wa ai hte e kataw maidang kaw wa a dit dung kau na sai pru ai dai gaw dai ni du hkra kataw maidang kaw ah hkyeng re mat ai nga maumwi hpe e anhte na lu ai hku re. Dai majaw dai ni du hkra kataw a maidang kaw hkyeng taw ai hpe anhte mu lu ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0679
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0679
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0679/KK1-0679-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0679/KK1-0679-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0679/KK1-0679-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0679
DateStamp:  2021-01-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0679
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:55 EDT 2023