OLAC Record

Title:Num nat a lam (The woman spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Hkawn Ja (speaker), 2017. Num nat a lam (The woman spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0665 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2a2ae740
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Z. Hkawn Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell you about Num Nat (It's a kind of Nat, evil spirit which people worship till now). One day one naughty boy called her to go and carry reed thatch. When they went to carry them, they had to cross a river. At that moment, she drowned in a river. Then she struggled as much as she could. But she died and her body was eaten by fish. None of her friends saw that she was drowning because they didn't look behind while they were crossing the river. When they saw her, fish already ate her body. Then she became Num Nat. People worship Num Nat and gave offerings to her till now. We can't let children go alone to do something in the forest or somewhere. Then the children will be bewitched by Num Nat. And if there was a new baby born in a house or if they wanted to weave traditional sling baby carrier, that family needed to give offerings to Num Nat first. If not, the children will be cursed by Num Nat. We can't also put any food on the fireplace mantel. People who lived a long time ago usually told about Num Nat. She is worshipped till now. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw moi anhte jaw jau wa ai num nat ngu ai gaw ma masut saw ai wa she hkai lawt lawt si mat, hkindu gun sa ai kaw hkai lawt lawt si mat nna e hka kata kaw nga ni chyawm sha kau ai da. Dai hkai lawt lawt ai kaw mung manaw manang ni mung hpang de n kayin yu ai majaw shi e gaw nga ni jawm sha taw nga ai sa mu ma ai da. Dai majaw ya du hkra dai num dai gaw num nat nga na shinggan kaw e jaw sam ma ai. Dan re na anhte yawng mung ya du hkra a num nat dai hpe jaw na ma masut mung nmai saw ai, ma n bat mung n mai da ai, ya du hkra hkai chyai nga ai, sha ai baw tim shi e n jaw ai hpa mung n mai sha ai. Garap kaw retim mung hpa mung n mai mara sha ga ai. Dan re na ya du hkra num nat ngu na shinggan kaw e jaw jau nga ai, num nat ngu na sha shamying na jaw jau nga ai num re na na moi na ni dai hku hkai dan ma ai ngu na ndai hte tsun dan mayu ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0665
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0665/KK1-0665-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0665
DateStamp:  2020-09-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Hkawn Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:24:09 EST 2020