OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0626

Metadata
Title:Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0626 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2065faf0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (La Ring) A story about a boy who was lazy and loved to sleep. Long long ago, there was a couple that finally gave birth to a child when they were at old age after so many years of marriage. Since they loved their child very much, they tended to favor the child a lot and did not let the child to do anything. So the child got more and more lazier which then led the child to sleep all the time. The child did not even wake up to have the meals prepared by the parent. As times went by, the parent got so fed up with the child but they could not do anything because they loved their child so much. One night, there was a war. The troops (the thieves and robbers) came to their house. The parents were in a great shock, frightened and just grabbed the important and valuable things from their house and were preparing to leave. They tried so hard to wake their child up so that they could all leave together but it did not happen. They could not wake their child up and it was not possible to carry the child along as well. So the parents finally had to leave their child alone as they knew that the situation was going to be more risky. The child was still asleep when the troops (thieves and robbers) arrived. The troops (thieves and robbers) tried so hard to wake the child up and finally the child woke up but realized that was surrounded by the troops. The child got really scared for being surrounded by the troops at guns and spears point and even got attempted to be killed. So, the child shouted and called the parent "mau e mau e". It was assumed that the child must be a Chinese as the phrase "mau e mau e" was used.. Yes, "mau e mau e" was a Chinese phrase. As the child was really scared, and shouted out loud to beyond the limit and at the end became a bird. The child died there and the spirit became a bird. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Grai lagawn na yup mung grai yup ja re ma langai mi a lam hkai na, moi kalang mi da num langai hte la langai gaw dinghku de sha ai wa she grai na asak u gut gu wa sa yang she kasha langai sha lu ai da. Dai gaw nau tsawra na hkawng hkrai hkawng, hkawng hkrai hkawng, bungli mung n shangun re, hkawng hkrai hkawng rai, ma dai mung lagawn hkrai lagawn, lagawn hkrai lagawn rai, yup hkrai yup, yup hkrai yup, kanu yen kawa shat shadu sha kin na hkut na bai jasu jaw ai mung, jasu mung grai yak re na kanu yen kawa gaw grai gaw myit htum retim kaning n chye di kasha gaw dai langai sha lu ai re na gaw, myit galu kaba hte bau sai da. Lani lana mi na nhtoi hta gaw majan du ai da. Majan du nna she lagut damya mya sha ai hpyen hpung du nna she kanu yen kawa gaw kajawng ai hte rai na rai ni grai grai ahkyak ai rai ni sha tam magawn hpai rai na, kasha e mung jasu hkrai jasu, jasu hkrai jasu yang mung nrawt hkraw, ba mung ndang mat, kanu yen kawa gaw dingla mat na ba mung ndang mat. Jasu yang mung nrawt hkraw, kaning nchye di, hpyen gaw du she du nna sat kau na, nhprawng jang sat kau na nga na she, kanu yen kawa gaw hprawng mat wa sai da. Dai shaloi she kasha gaw kade jasu tim nrawt hkraw na kanu yen kawa hprawng mat wa nna, kasha e ngam kau da she, kasha gaw dai lagut damya dai ni du ai shaloi she dai pyi naw lagut damya ni pyi kade she naw jasu ai da, retim mung tsawm ri sha dum hprang wa yang gaw lagut damya ni sanat hte nri hte shi hpe ndai hku sat kau na maw ai shaloi gaw shi gaw kajawng sai da. Kajawng na mau e mau e, nga kanu yen kawa e shaga da. Mau e nga gaw miwa kasha rai ang sam ai. Miwa ga re da, mau e, nu e nu e ngu ga re da, nau hkrit kajawng na nau marawng shalai kau na she u tai mat wa ai da. Shi numla u tai mat wa na shi gaw dai kaw si mat ai da, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0626
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626/KK1-0626-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626/KK1-0626-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626/KK1-0626-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0626
DateStamp:  2021-04-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0626
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:48 EDT 2023