OLAC Record

Title:Sadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Sadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0593 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1809ead2
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi Din
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (by Seng Pan) Now I am going to tell about how Sadung waterfall emerged. Long ago, Sadung stream flew beside a Shan village which was near Sadung field. And it passed through from the middle of the paddy field. Now, the way of the stream has changed. Since Sadung Nat (it's a spirit of Sadung stream) is so powerful, it flows around the field's curve. It doesn't go through the field. Once, a Shan man heard the sound of the waves "wu wu" because the water in the Sadung stream was rose and flew hardly. When he went and checked, he saw it didn't rise so much. As his house was just beside the stream, he couldn't just stand there and see. At dawn, he saw a big black thing like log was drifted down the stream with the current. Soon after that, he passed away. Nowadays, the stream flows to Sadung waterfall. Near waterfall, there is a bridge and it is a good place to visit. There is no one in Kachin state who doesn't want to visit that place. However, the spirits there are very evil. One time, many boys and girls went and played there. They also caught the fish. One boy went down to the water and didn't come out anymore. The spirit of waterfall is also very harmful. Even though you go and visit there, you should be alert all the time. Because the waterfall is a place where has many evil spirits. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw maumwi gaw sadung hka hkarum byin wa ai lam hpe tsun na. Moi dai sadung hka gaw anhte sadung pa makau sam mare makau hku lwi nga ai da. Anhte nchye ai shaloi dai makau hku kaang brang re lwi ai da. Hkauna pa hku dai hku lwi nga ai da. Ya gaw da dai hka gaw hto ra maga de bai gayin ai, dai hpa majaw bai gayin ai ngu ai gaw dai sadung hka kaw nna nat grai ja ai majaw shi na nat nga shara grai ja ai majaw shi gaw oh ra maga de bai lwi mat ai da. Oh ra moi gaw kaang brang hkauna kaang brang lwi ai, ya gaw hkauna makau hku sadung pa makau hku bai lwi ai. Bai lwi nga ai hpe ya gaw moi galang mi sam la langai dai sam kahtawng ma re dai jang gaw sam la langai mi gaw da hka grai tung wa ngoi ma wu wu ngu ngoi ai da lo, dai shana gaw ngoi she ngoi da. Dai sa yu yang gaw dai ram gaw hka gaw nau tung ai gaw nmu kachyi gaw tung gaw tung jat ai da. Retim mung da dai samla wa gaw shi na nta makau mung rai, rai da dai jang gaw nlu yup nlu dung nga sai da. Dai samla wa gaw sa yu sai da loh, sa yu yang gaw ah chang re hpun tawng zawn re kaba law ai dai she yawng hkrat wa sai da, dai hka hpunla hte rung rung yawng mat wa ai da, yawng wa dai samla langai mi gaw shi sa mu ai gaw dai jahpawt myi nmu mu re dai shaloi sa mu ai da. Shi gaw hpang kade nna yang gaw dai samla wa gaw si mat ai, samding la dai gaw bai si mat sai da. Bai si mat na gaw ya gaw dai kaw na bai lwi wa ai gaw sadung hkarum nga ai dai kaw na ya hkarum dai kaw mung mahkrai mung hkrai, mahkrai hkrai di na she la sa pyaw chyai ai ndai anhte kachin (pyinel) ngu na yawng gaw dai hkarum kaw nsa ai, anhte jinghpaw mung kaw na ramma ni kadai mung dai sadung hkarum kaw nsa du mayu ai ni gaw kadai nnga ai. Raitim mung dai hkarum gaw nat wa mi grai ja ai, nat ja ai nga ai, dai majaw shanhte kalang lang gaw dai hku numsha la sha ni dai hku wa hkawm chyai nga rai nga, retim mung shanhte nga ni wa tam sha ai, wa ni wa tam sha ai shaloi kalang mi mung dai kaw la kasha langai mi hka shang ai ngu yang jang npru mat ai da. Dai kaw na hkarum kaw na nat wa grai ja ai da. Ya mung hkawm sa yang dai hkarum kaw sa chyai sa pyaw ai raitim mung da sadi maja di na she sa hkawm mai ai da, sa chyai mai ai da. Hkarum dai gaw nat grai ja ai shara re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0593
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0593/KK1-0593-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0593
DateStamp:  2020-10-13
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Mon Dec 21 13:50:52 EST 2020