OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0591

Metadata
Title:Lawhpa ai lam (The greedy man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Lawhpa ai lam (The greedy man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0591 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e177d65bc
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi Din
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about the greediness. Long time ago, there was a greedy man at the pleasant highland of Wunpawng where Kachin lived. He saw that there was a thanksgiving ceremony and came there by car. He saw that it was such a pleasant land. He wanted to colonize our land. So, he started cutting the bamboos and trees down, and sold them. He not only cut the woods but also did blast fishing. And he sold the fish in the city. When he caught the animals alive, he sold them in the city where he could get the higher price. He got rich. Then, he started building very beautiful houses and stayed on this pleasant land. The water and the natural resources were destroyed by the greedy man. The native people got sick very often. In the past, the water was clean and fresh enough to drink. Since the greedy man lived here, the water was dirty because of him. The villagers couldn't drink it anymore. They had to go to far places to get the drinking water. There weren't many trees too. By that way, the native people got sick very often and had to go to the hospital in their diffculties. One day, there was a storm in their village. The storm destroyed everything. The village was destroyed seriously since there weren't many trees which would protect the storm. Then, the greedy man searched another pleasant places. After that, he moved to another place. Some people which still lived in the village died. One of the boys was very sad about his land. He was depressed. And then, he talked with the animals which were still alive. They discussed, "How can we keep and grow our land to be pleasnat like before?" At that time, the birds carried the seeds. Then, the squirrels grew those seeds. The monkeys watered on those seeds. The frogs screamed to call the rain. Then, those seeds had beautifully sprouted. After some time, it grew very beautifully. Since then, because of the boy and all help, the land changed into the pleasant land like before. There were many animals too. And the boy had rebuilt the houses and the places in the village to be nice and pleasant. So, we shouldn't be greedy. We should live our lives with a beautiful and righteous mind. Then, our world will be a pleasant place. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da lawhpa ai ngu ai lam hpe tsun dan mayu ai. Lawhpa ai wa na myit masin gaw moi anhte shajawng bumga ngu ga le wunhpawng mungdan tsit lali tsawm ai mungdan shara hta da shi gaw anhte jinghpaw ni nga ai shara kaw shi gaw lani mi na aten hta anhte jingpaw amyu sha ni poi, chyeju dum poi galaw nga ai ahkying aten hta shi gaw mawdaw hte sa wa di na da, dai la wa ga gara hku manawn ai i nga anhte wunhpawng amyu sha ni poi galaw ai sa mu ai. Anhte mare ni hpe shanhte grai tsawm ai hpe sa mu mada ai da. Dai shaloi gaw shi gaw shawng wa di na gaw dai mare hpe shi nan up hkang mayu ai myit masin hte shi dai hku galaw wa ai majaw hpun ni, dai kaw nga ai mare grai tsawm ai kaw hpun, kawa, ni shi kran dut sha ai da. Kran dut sha ai dai majaw dusat ni ma yawng hka kaw rawng ai nga ni hpe gaw shi bawm kapaw nna sat kau nna, le myo ga de dut sha ai da. Jang shi gaw jahkrung lu rim ai dusat ni hpe myo kaw e shi manu lu ai shara de e dut sha ai da. Shi gaw grai sahte wa sai da, grai sahte wa di na shi na nta kaja ni shachyaw la di na grai tsawm ai mungdan hta shi nga ai da. Nga di na dai mare kaw na masha ni gaw da, dai hku wa la galaw ai majaw hka ni ma ntsawm sai, du hkra ladaw ni ma n kaja sai da. Dai jang gaw dai mare kaw na mare madu ni gaw machyi makaw galoi mung hkrum ai, hka ni mung shawng e gaw grai tsawm ai, hka kaw e mu ja ai da. Dai wa wa ai shaloi kaw na gaw hka mung tsawm ai nmu ja lu ai da. Hto grau tsan sai i nga shara kaw na hka sa ja lu ra ai da. Rai di na dai kaw e makawp maga na hpun ni nnga sai da. Dai majaw dai mare kaw na masha ni gaw machyi makaw hkrum na yak yak hkak hkak re na tsi rung de bai sa ra ai da. Tsi rung de bai sa ra dai lani mi aten hta gaw da, dai mare kaw gaw nbung laru kaba wa sai da loh, nbung laru kaba bai wa jang gaw yawng ni ma hten sai da. Mare hpe shinggrup da na hpun kawa ni mung nnga sai da. Yawng ni jahten sharun kau na nmai sai, dai majaw da shi lauban sahte wa dai mung laga pyaw ai shara de shi gaw pyaw ai hpe sha tam ai da. Pyaw ai mare de shi bai htawt mat wa ai da. Dai jang gaw dai kaw ngam ai masha ni nkau mi gaw si ai gaw si ma sai da. Dai kaw na naw ngam nga ai shabrang kasha gaw da dai mare hten za wa ai majaw grai myit ru ai da. Grai myitru na shi gaw, dai kaw naw ngam nga ai dusat ni hpe shi gaw tsun shaga ai da. Ya anhte mare buga ndai gaw da gara hku galaw yang moi na zawn bai tsit lali tsawm wa na kun ngu na shi dai hku myitru nga ai da. Dai shaloi gaw da u kasha ni gaw ali tum ni hpai wa ai da. Ali tum ni hpai wa ai, kadu hka ni gaw da dai ali u kasha ni hpai wa ai ali hpe hkai dat ai da. Re di na woi ni gaw da hka bai jaw ya ai da. Dai kaw na gaw da dai hka ni bai jaw ya, bai tu wa, dai kaw na grau tsit lali tsawm wa na matu gaw da shu gaw da lamu de e marang htu na matu lamu bai shaga ya ai da. Dai jang gaw dai marang ni ma bai htu wa yang dai mare buga gaw moi na zawn dai lasha wa galaw dat ai marang e dai buga gaw gria tsawm wa sai da, moi na zawn grai tsit lali tsawm wa sai da. Grai tsit lali tsawm wa ai majaw da dai lasha mung moi na dusat u ni bai law wa, shi dai mare hpe grai tsawm htap hkra bai gaw de, bai gaw gap la ai da. Dai majaw lawhpa ai myit hpe gaw da nmai rawng ai da, myit hpe e galoi mung teng man ai hku na chye hkawm da ra ai da. Dai jang anhte mungdan mung tsit tsawm wa na da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0591
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0591
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0591/KK1-0591-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0591/KK1-0591-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0591/KK1-0591-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0591
DateStamp:  2021-05-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0591
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:43 EDT 2023