OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0552

Metadata
Title:Chyeju dum chye ai mana a lam (The grateful fool man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Chyeju dum chye ai mana a lam (The grateful fool man) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0552 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0cd8f0b9
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Htoi Bawk
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) I will talk about an orphan boy who knew how to express gratitude. Once upon a time, there was a king who wanted to know his citizens' minds and attitudes. Then, he held a big event in his magnificent palace. Cows, buffaloes, and other animals were killed for the event, and the king celebrated the event. He invited his citizens for a meal. He treated them to the delicious dishes. The citizens ate the meal and went back home. The king waited for them at the gate and slapped every one once. The citizens were surprised that they had been slapped. At last, there was a poor wood collector. After he had finished eating, he asked the officials, "Where is the king? May I meet the king?" The officials took him to the king and said, "My lord, this man said he would like to meet you, so we bring him here." Then, the poor man said, "My king, I have never eaten this kind of delicious meal before. But you invited me and treated me to this meal. I'm so grateful for it. May you live longer. May you be healthy, my king. Thank you very much." The king felt very pleased and gave him some gold and money. People thought the poor man would get slapped when he came out of the palace. But he came out with plenty of gold and money. They were shocked and surprised. They were surprised because the man didn't get slapped and even received lots of presents. Then, they went to the king to ask for the reason. They asked the king, "My lord, all of us got slapped, but this poor man didn't get slapped and even got presents. Why? In what way is he different from us?" The king said, "Remember this! He is the purest man in my country. He knows how to show gratitude. He is righteous. So I rewarded him." After hearing what the king said, the citizens regretted. Therefore, we should teach our children to be people who know to say thank you and show gratitude. I tell you about it in this story. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun dan na gaw chyeju dum chye ai jahkrai ma matsan ma wa lam rai nga ai. Moi shawng de ndai mungdan langai mi hta e mungdan masha shi a mungdan na masha ni a tsawra myit hpe myit masa hpe chye mayu ai hkawhkam langai mi nga ai da. Dai hkawhkam wa gaw lani mi hta gara hku galaw i nga yang she mana maka hkyik hkam ai shi a hkawhkam wang kata kaw e dusat nga dumsu sagu ni sat re na poi kaba hpe shi galaw na e, hkawhkam wa a shaku ndai lu sha poi hpe shi galaw ai. Mungdan ting na mung masha ni yawng hpe shi gaw shaga la na shi gaw shat shaga jaw ai. Shat lu sha hpe shanhte hpe hkru hkru shaga jaw ai. Dai kaw na she bai shat sha hkru na pru wa ai ni hpe e hkawhkam wa gaw hkawhkam wang chyinghka kaw e nga na dai kaw shabyi hkap abye ya re, shabyi kaw htem htem di na shabyi hkap bye dat ya, dai majaw masha ni yawng mau mat, mungdang ting mung masha mahkra gaw shat sa sha na bai pru wa jang shabyi abye ya ai katut sha sha rai, mungdan ting gaw matsan, lusu, nga mu nga mai ai masha, arawng aya lu ai ni mahkra mung shat gaw sa sha la na yawng abye katut sha, hpang jahtum e gaw hpun ni hta dut sha, masha ni a ang ai bungli ni hpe galaw, masha ni shangun ai bungli ni galaw rai dai matsan la wa grai myit dinghpring ai dai matsan la wa langai mi chyu sha ngam sai. E dai wa gaw shi gaw shi mung dai hkawhkam wa a sha poi kaw sa sha sa, sa sha re na she shi mung sha hkru re na shi pru wa sai, pru wa ai shaloi ar hkawhkam wa gara kaw nga ta? hkawhkam wa hpe hkrum mayu ai ngu na hkawhkam wa gara kaw nga ta ngu na dai kaw na (amat) hkawhkam wa a du salang ni (amat) salang ni gaw dai matsan la wa hpe hkawhkam wa nga ai de woi sa na madu hkawhkam e ndai la wa gaw nang hpe hkrum mayu ai nga majaw ya nang kaw woi wa ga ai nga jang, kalang ta hkawhkam wa a man kaw du jang madu hkawhkam e nye prat hta ning re na ning nga dwi sau mu ai malu masha sha ku ni hpe shat lu sha ni hpe ngai nsha ga ai, ya dai ni gaw madu hkawhkam a tsawra myit hte nan jaw sha ai, nang shaga jaw sha ai ndai lusha ni hpe na a lusha poi hta ngai sa shang sha lu ai majaw grai chyeju dum ai. Grai chyeju kaba ai, asak galu u ga, grau na awng dang u ga, ngwi pyaw hkam kaja u ga ngu na hkawhkam wa hpe shi chyeju dum ga tsun na shi chyeju htang ga tsun na shi chyeju htang ga tsun ai da. Dai shaloi gaw hkawhkam gaw ara rai sa ngu na she lat aja makai, gumhpraw makai ni kumhpaw kumhpa ni law law wa shagrau na she dai matsan ma wa e jaw dat ai da. Dan na gaw dai mung masha ni gaw dai ndai dai ni gaw matsan la ndai wa mung bai pru wa shaloi gaw shabyi agying abye na adup hkrum na rai sai ngu na she la yu ga ngu na shanhte la yu taw nga she matsan la wa gaw lat mani sumsai ndang nla kumhpa kaba hte she hkawhkam wa kaw na bai pru wa ai hte shanhte yawng jawm mu ai shaloi gaw mau mat ai. Adup shabyi bye mung n katut sha, kumhpa mung lu rai, dai shaloi gaw hkawhkam wa kaw e shanhte sa sam ai. Madu hkawhkam e taw ya anhte yawng yawng gaw shabyi bye katut sha ai hkrai hkrai ya ndai matsan la wa gaw shabyi bye mung n katut sha, kumhpa mung lu re gaw anhte hte shi gaw hpa baw wa lak lai shai a ta? nga na hkawhkam wa hpe san ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e nanhte matsing da mu, chye da mu, nye mungdan masha ni ndai matsan ai la ndai wa gaw shi gaw myit hpraw san, hpraw tsawm dik ai wa re. Shi chyu sha chyeju dum chye ai wa re, dai majaw gaw shi gaw shagrau sha-a gying ai dinghpring ai masha, chyeju dum chye ai masha re majaw shi hpe ngai kumhpa shagrau ai re ngu na hkawhkam wa tsun ai majaw, mung masha ni mahkra gaw myit malai lu mat ai nga ndai maumwi hpe e ndai kashu kasha ni hpe chyeju dum chye ai ni tai na matu, myit shagrit shanem chyeju htang chye ai, chyeju dum ga chye tsun ai ni tai na matu ndai ga hte sharin shaga da ai lam hpe e ndai maumwi hpe tsun dan ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0552
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0552
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0552/KK1-0552-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0552/KK1-0552-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0552/KK1-0552-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0552
DateStamp:  2023-07-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0552
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:38 EDT 2023