OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0545

Metadata
Title:U Jing Ling (The Jing Ling honeysucker) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. U Jing Ling (The Jing Ling honeysucker) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0545 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0aeb05b4
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Bawk Hkawn
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was the smallest bird called U Jingling. She made a nest under a short tree and lived with her chicks. One day, an elephant arrived there. He was looking for his food. The bird was afraid that the elephant might crash her chick to death, so she begged him. She said, "There is a nest where me and my babies live, near where you are searching for food. Please don't destroy it. My babies are still so young. Please don't step on it." The elephant felt bad because a small bird talked to him in that way. He thought, "How dare a small bird like her talk to me in that way!?" Then he stepped on the nest and killed the chicks. The mother bird was sorrowful. At that time, she met a crow. The crow asked her, "Why are you crying?" She answered while crying, "The elephant destroyed my nest and killed my babies. I told him that there was my nest near the place where he was looking for food. I begged him not to step on it, but he didn't listen to me. He destroyed it. He killed my babies." Then the crow consoled her, saying, "Don't cry. He is too arrogant since he is strong and big. He bullies others with the help of his strength. I have three friends. We will find a way to take revenge on him for you. Don't worry. We will avenge him." She said, "Thank you. I feel so much at ease after hearing you will help me to avenge him." One day, the crow saw the elephant while he was in the forest. So the crow pecked the elephant's eyes. One of the crow's friends, the fly, laid its eggs on the elephant's wound. The elephant couldn't touch the wound because it was in the corner. Then there were maggots. Slowly, he became blind. He couldn't go out to look for food, either. He was too thirsty, so he thought to drink some water. The frog was croaking loudly while standing near the edge. The elephant heard the croak of the frog and thought that he was near water. So he walked slowly towards there. The toad was sticking at a place near the deep ravine and croaking loudly. Then the elephant definitely thought that there was water. He fell into the deep ravine and died. This is the end of the story. The strong people bullying the weak people is not a good action. Everybody has their own talents and abilities. In this story, the strong one bullied the weak one. In the end, those bad actions came to the one who did them, and that one had to die. We can't bully anyone. If you do, bad things can happen to you. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da u hta kaji htum ai u jingling ngu ai u dai langai mi nga ai da. Dai jingling gaw shi gaw hpun nyem ai npu kaw u tsip tsip re na u kasha woi di na nga ai da. Dai shaloi lani mi na ten hta shanhte ni dai kaw nga ai shaloi magwi langai mi sa wa ai da. Magwi langai mi sa wa na dai hkan ne shi mung nam tam sha ai le, hpun lap ni tam sha re na dai hku sa wa re shaloi gaw shan nu ni nga ai de magwi sa wa jang she u jingling dai gaw shi kasha ni hpe hkra kau ya na hkrit ai majaw magwi hpe hpyi nem ai da. E magwi e nang ya ndai de shat tam sha sa wa ai wa an nu ni ndai kaw nye kasha ni nga ai. Dai nang nye kasha ni hpe hkum hkra ya yaw, nye kasha ni grai naw kaji ai dai majaw nye kasha ni e n hkra ya na matu ngai hpyi nem ai ngu tsun ai da, dai shaloi magwi gaw dai u kachyi sha law ai wa shi hpe dai hku tsun ai majaw nkam hkam ai. Nang san re te sha law wa me ngai e dan nga hpyi dan nga tsun masu ai gaw ngu na she shi kasha ni hpe dai magwi gaw gabye sat kau ya ai da. Kabye sat kau ya ai shaloi u jingling gaw grai yawn ai hte shi gaw hkrap na dai hku yawn hkawm taw ai da, dai shi yawn hkawm taw ai shaloi u hka langai mi gaw mu dat ai da. U hka langai mi gaw e u jingling nang hpa baw re na dai hkan wa hkrap hkawm taw nga ngu shaloi gaw e u hka e magwi wa le da an nu ni nga ai de shat tam sha sa na an nu ni tsip ai de hkra ya na nye kasha ni ma hkai da ai majaw kasha ni hpe hkra ya na ngu tsun yang shi gaw an nu ni hpe roi sha na nye kasha ni yawng hpe nye tawng ban ai ga hpe mung n madat na nye kasha ni hpe gabye sat kau ya ai, dai majaw ngai grai yawn na hkrap taw nga ai ngu an tsun ai shaloi u hka gaw e u jinging nang hpa hkum tsang dai magwi dai n gun ja dum, kaba dum na rai dum taw nga da, n gun ja na masha hpe roi sha mayu taw nga ai, n-gun ja dum ai dai wa e anhte ya anhte nye manang ni 3 nga ai anhte sharin shaga na re. Anhte matai htang ya na da nang e hpa hkum tsang nang yawn ai lam hpe anhte shaprai kau ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi jingling u mung e mai sa nang hte garum la na nga yang mung ngai grai myit pyaw ai ngu tsun ai da. Lani ma nhtoi hta magwi gaw nam hkan nga hkawm re shaloi gaw uhka gaw mu na u hka gaw magwi na myi kaw sa achye jahpye dat ya ai da. Achye jahpye dat ya ai shaloi shi na manang jinu ma shu ma shu gawng dai ma shanhte 3 gaw dai u hka a chye jahpye dat ya ai kaw she jinu bai pyen sa wa na dai kaw jinu di sa di da ya ai da. Di di da yang she magwi gaw ahpre gaw nmai, dai myi jut kaw re nga kaning di nmai na ana dai gaw bai hpye kaba wa na byet di hkrai hkrai re na byet ni hkrai re na gau ngwi gau ngwi hte myi ni nmu mat wa ai da. Myi ni nmu mat wa re shaloi gaw oh shi lusha mung n lu tam sha mat ai re nga, lu sha mung n lu tam sha na hka mung grai hpang gara wa ai da, ga ya ngai myi machyi na lu sha mung nlu tam sha hka grai hpang gara wa ai, hka naw tam lu sa wa na re ngu na hka tam lu sa wa ai da. Dai kaw na bai rawt sa wa re shaloi gaw bai shu gaw hto n gam grai tsaw ai dai kaw she sa ngoi taw ai da. Shu wa sa ngoi taw jang she hka nga ai shara kaw gaw shu nga ai, shu gawp ai shara kaw gaw hka nga ai dai majaw magwi gaw um ohra de shu bawng ngoi ai hka dai kaw re na re ngu na dai de sa wa ai da. Dai kaw na shu bawng mung grau tsaw ai grau sung ai n gam shakum kaw kap na she bai sa ngoi taw ai da, oh ra de rai re sai ngu na magwi gaw dai shu ngoi ai dai de sa wa re shaloi gaw magwi gaw dai n gam dai kaw hka sa tam ai nga na dai de sa wa ai kaw sa di hkrat si mat ai da. maumwi gaw dai kaw htum sai. Dai ni na anhte kadai retim mung n-gun ja ai wa gaw n-gun kaji ai wa hpe roi sha ai ngu gaw n kaja ai i, kadai mung kadai tinang hta dang di dang dep ai made gaw tinang hta atsam nga ai re. Retim mung anhte gaw dai magwi zawn kaji ai ni hpe gaw dan re na roi sha nmai ai hpang e tinang roi sha ai majaw tinang a asak sum mat chye ai, tinang n kaja ai hku sha hkam la ai masha hpe roi sha yang gaw dai hku byin chye ai ngu ai lam hpe hkai ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0545
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545/KK1-0545-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545/KK1-0545-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545/KK1-0545-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0545
DateStamp:  2023-10-04
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0545
Up-to-date as of: Wed Oct 4 0:47:55 EDT 2023