OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0527

Metadata
Title:Ma hpe lapu kaba shapoi mat ai lam (The snake that took away the child) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Ja Bu (speaker), 2017. Ma hpe lapu kaba shapoi mat ai lam (The snake that took away the child) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0527 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e060a8ed7
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Ja Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Seng Pan) The story is about a child who was carried away by a giant snake. A long time ago, there lived a mother and her child. The child was still so young. He was about four years old. He always followed after his mother. One day, his mother had gone out all of a sudden. Since the child didn't know where his mother went, he looked for her and arrived at a place where the snakes had fun. He couldn't find his mother, so he sat down under a big tree and took a rest. At that time, a giant snake mumbled, "Kid. Sleep! Sleep!" from the tree. Soon, the child fell asleep. And the snake carried away the sleeping child to the place of the snakes where it had a lot of gold and jewelry. As the child was asleep, he didn't know how he got there. When they arrived at that place, the giant snake transformed itself into the child's mother. And the child assumed that the woman was his birth mother. The child lived at the snake's place for many years. However, he didn't remember anything. One day, he saw the giant snake when it hadn't transformed into the form of the mother yet. He was so shocked and shouted. The snake also noticed that the child had already seen his true form. So, it decided to send him back. Before it, the snake went to the child's place first. It found out the child's mother had passed away and the village was not like before. The snake realized that the child shouldn't be sent carelessly. Therefore, the snake let the child fall asleep like it did before. It mumbled, "Kid. Sleep! Sleep!" and rubbed the child. When he fell asleep, the snake carried him to his village and left a lot of gold and jewelry for him. So, the child could live a wealthy life for the rest of his life. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw ma langai hpe lapu kaba langai mi shapoi mat ai lam re. Moi shawng de da ma shan nu 2 nga ai da. Dai ma wa gaw da 3, 4 ning sha naw re shi ai grai naw kaji shi ai da. Shi nu kaw grai hkan nang ai, lani mi na aten hta gaw da shi nu gaw hto de gan hkawm mat ai da. Gan hkawm mat re yang she shi gaw lapu nga ai nam de she sa mat ai da. Dai de du mat re yang she shi gaw hpun npu langai mi kaw she kanu hpe ma tam nmu re yang she shi gaw hpun n pu kaw she wa hkring dung taw ai da. Wa hkring dung taw re yang she lapu wa gaw ma e yup yup, ma e yup yup ngu na ma dai hpe tsun taw ai da. Ma dai gaw yup pyaw mat ai, lapu dai gaw da shanhte na lungpu de, lapu grai nga ai shaara ja lungseng ni grai nga ai shara de woi mat ai da. Ma dai gaw da yup na hkan nang mat ai re majaw hpa n chye, dai kaw gara hku du wa re nchye ai da. Retim dai kaw du yang she ndai lapu wa she shi nu na hkrung hku na galai shai na she shi nu zawn zawn sha rai mat ai da. Ma dai gaw shi nu sha shadu na she dai kaw sha shaning grai law hkra nga mat ai. Retim shi gaw hpa n dum ai da. Retim ma lani mi na aten hta shi nu dai lapu ngu na shi nu wa she da masha hkrang nre sha lapu hkrang rai taw nga ai shaloi wa she ma dai wa gan mu mat ai da. Gan mu na grai kajawng na marawn dat yang she da dai lapu wa she i ndai ma ndai ngai hpe chye mat sai ngu na matsan dum na she shi na shara de bai wa sa na re ngu na lapu shi shawng sa yu dat yang she da shi na mi yet na shi nu ni yawng si mat sai. Re yang she shanhte na mare ni ma yawng galai shai mat sai. Re yang she ma ndai gaw dai hku sa yang nbyin sai ngu na she lapu dai gaw da ma dai hpe she mi na shanhte na mare de sa na matu she, ma dai hpe bai kalang bai ma e yup yup ngu na ma dai hpe masawp yang ma gaw da bai yup mat jang she hto mi na shara de bai yup taw ai shaloi bai wa sa da ai da, wa sa da na shi gaw ndai ja lungseng ni grai lu ai lauban langai hku na dai hku na gumhpraw lauban byin mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0527
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0527
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0527/KK1-0527-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0527/KK1-0527-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0527/KK1-0527-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0527
DateStamp:  2023-10-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0527
Up-to-date as of: Wed Oct 11 0:38:04 EDT 2023