OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0482

Metadata
Title:Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0482 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889651da397
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-08
Date Created (W3CDTF):2017-02-08
Description:Translation (Seng Pan) I am going to tell you about why we still find some grass seeds in rice. A long time ago, people cultivated rice in the shifting fields. And the fields were in the deep forests. At that time, the jungle spirits called Jahtung Nats, ruled the forests. There was a shifting field in a forest. A family planted paddy there. Every day, they went there and cleared the weed. When the paddy began to sprout, they did weeding hard in order not to be mixed the grass seeds with the rice. Every day, they went back home after weeding. However, the next morning, the grass grew as usual. They assumed that one of them didn't clear the grass well. On that day, they made sure they cleaned all the grass in the paddy field. They kept clearing their field for about a week. But the grass grew in the next morning. So, they wondered the neighbors planted the grass in their field. They doubted them. They thought their neighbors were jealous of them and planted the grass at night. So, the family planned to sleep in the field and inspected who did it. At night, they peeked carefully from behind a bush by holding knives. At midnight, Jahtung Nat, the jungle spirits, came out from the forest by playing the instruments. But the family couldn't see their faces clearly. They kept quiet and watched what the spirits were going to do. Soon, the jungle spirits started playing music and sang, "Weeds wake up and grow! Golden paddy stays low and sleeps!" They made the weeds in the field grow. The family terribly drove them out of their field. From that night on, the jungle spirits didn't come to the field anymore. However, there left at least a grass seed, although the family tried hard to remove the seeds from the rice. Therefore, people always have to weed in their paddy fields. In the shifting fields, people just spread the rice seeds in the field, and they don't clear the weed so much. However, there are some grass seeds in the rice, although the people clear all the weeds before planting the paddy. Because of Jahtung Nat, the jungle spirits, people still find grass seeds in their rice regardless of how hard they clean the weed. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gabaw gaw ndai mam n gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai maumwi mabyin masa hpe tsun na re. Moi bumga yi langai mi kaw da yi galaw sha ai shara kaw namde jahtung nat ni grai nga ai shara kaw da yi galaw da ai wa she dai shanhte yi madu ni gaw yi sa galaw da re wa she shanni shagu dai yi hpe tsing magang ai da. Mam karai nrawt ai npru ai ten mam nnan tu wa ai shaloi tsing magang ai da. Tsing si hte mam hpe n gayau na matu tsing magang ai. Retim shanhte shani magang na wa mat ai da. Raitim hpang jahpawt gaw tsing sha bai tu nga nga re ai da. Rai she lani mi e anhte langai ngai ntsai na rai sai kun ngu na she bai tsai hkra bai magang da ai da. Shanhte gaw bat mi ram shani shagu shani shagu na e ndai gaw dasang nan masha ni manawn ai ni i sa hkai da ya ai kun htingbu htingbyen hpe she shanhte gaw n kaja ai she mu mat ai da. Htingbu htingpyen ni manawn di na nan bai sa hkai ya she re kun dai na gaw yi yup yup na nan she a tsawm sha sin na mada yu ra ai ngu na shanhte myit ai da. Rai na she lana mi gaw lagyim yu taw da, nhtu ni ma lang na she lagyim yu taw nga she yup tung tung re wa shaloi wa she da kei hkrawng e hkrang e ngu na she yi shingnawm kaw na she pru wa ai da yaw. Pru wa re yang gaw shanhte atsawm re myiman hpe gaw nmu lu ai le i, shanhte ni gaw nat re majaw atsawm re myiman gaw nmu she ndai ni ya zim ngu na masem yu, hpa baw she galaw yu na kun ngu yu da na re ngu wa dai ni wa shanhte na shanhte lang ai ni wa dum na she dai kaw she, tsing du tsing mai ni e ngoi rai u, ja mam ni gaw pyeng rai u, ngu na she mam ni hpe wa shamat na she tsing ni hpe ma sarawt she sharawt na dai hku shatu re na she tu taw ai da. Rai jang she dai hku re taw ai hpe shanhte gaw ah gying shachyut dat ai da. Shachyut dat yang she dai kaw na gaw hpang shani hkan e gaw nre i nsa sai le, nsa timmung da retim mung da kade tsai ai nga tim langai sha gaw ngam ai da. Dai majaw tsing magang sha ra ai le i, dai ni anhte ni gaw yi galaw yang wa nre i galoi mung tsing hpe magang na tsing grai magang magang rai, kade magang kau yu timmung da ya dai ni hkauna nga yang gaw yawng shawt shakrin kau na she mam hkai ai nre i, bumga yi chyawm gaw dai hku kabai bang da ai nga tsing hte mam hte rau tu wa ai hku re nga, retim mung e dai ni hkauna hpe wa grai shawt shakrin kau na she hkai da timmung da mam dan ten hta re yang gaw galoi mung tsing si le i, lawm wa wa re na dai hku tsing si gayau wa ai gaw dai moi na dai nat jahtung ni na majaw re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0482
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482/KK1-0482-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482/KK1-0482-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482/KK1-0482-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0482
DateStamp:  2021-07-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0482
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:28 EDT 2023