OLAC Record

Title:Shu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Shu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation. MPEG/X-WAV. KK1-0467 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889610d75f5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-06
Date Created (W3CDTF):2017-02-06
Description:Translation (Rita Seng Mai) I will tell a story called "The one who is afraid of frog". This story is about a frog which transformed into human in the daytime and turned into a frog at night in the past. Let me tell about that. There was a girl who was in love with a frog which could transform into a boy. In the daytime, she couldn't meet her love which was a frog. But it turned into a handsome boy at night. They only met at night. They were always together. They were falling in love for many years. For many months and years, they were together and they were still in love. One day, the girl gave a (Kachin) turban to the frog boy. She gave it to him. He said to the girl, "I will not take this one now! You keep it." But the girl told, "No, you take it. Let go to a festival tomorrow night. Tomorrow, there will be a festival that will be held by my neighbours. Let's go there!" She gave the turban to the boy by saying like that. In the past, we called that "Sa Ba turban" or "Japan turban". It was made of nylon. Turbans were made of nylon in the past. Then, he took that turban. He took it and then, the next day, that frog tied that turban on its waist and was dancing happily in the puddle during the daytime. But the girl saw that and thought to herself, "Ahhhh, that is the turban that I gave to him. But here, frog is using this". Then she beat the frog and took the turban back. Then, when they met at night, the boy told her, "My love, you made me feel embarrassed today. You took my turban off". Then the girl got to know that the boy was just a frog which transformed into a boy. Since then, the girl didn't love that boy anymore. She ran away from the boy. But the boy transformed into a frog and followed her all the time. Today, the one who is afraid of frog is the one whose lover was a frog in the past life. They might have the lovers, frogs, which can transform into human. Our elders said like that. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) E ndai shu hkrit ai ngu ai maumwi bai hkai dang na, Dai gaw moi prat e ndai shani rai jang gaw moi gaw shu mung tai shani rai jang gaw masha tai aw chye shana rai jang gaw masha tai shani rai jang gaw shu tai mat re maumwi e dai kawn ya hpang hpang ga i, Moi num langai mi she num langai mi she dai shu shabrang brang ai da, Shu shabrang brang re she shani re gaw n mu mai ai re rai shana she grai tsawm ai la re ai da, Shana sa re she dai hku shang gaw dai hku kanawn sai da shata shaning hku re na dai hku kanawng sum tsaw tsaw re ya na hku nga jang gaw sum tsaw tsaw ai ngu ai baw le dai hku shaning shata hku na kanawn sai da e kanawn re she e sum tsaw tsaw re she lana mi gaw ndai num jang gaw hpa jat bumhkaw jaw dat ai da. Bumhkaw jaw dat re she e dai la dai wa gaw chye e grai n la wa na law gaw ngu ai da, Rai tim mung la wa u law ya hpawt na poi lawm ga ngu ai da, Hpawt na le nye htingbu ni poi galaw maw ai poi lawm ga dai kaw lang u ngu na she bumhkaw jaw dat na hku rai re nga moi gaw ndai sapa bumhkaw nga japan buhkawm mung ngu ai nailwi nailwi le ashe nailwi nga ai le moi prat le bumhkaw ngu jang gaw dai, Dai re gaw ngu she la wa sai da, Shi shabrang wa la mat wa re she shani wa she dai shu la wa she dai shi jaw dat ai bumhkaw dai wa she nan gyinchyan kaw gyit re she le nawng kaw she wat grai nga re na prau ka taw nga ai da e dai wa sa mu da dai shi mahkawn jan gaw dai wa sa mu re she agra ya ndai ngai jaw dat ai bumhkaw wa mi she shu nang wa mi she agyit taw ai gaw ngu she shu dai hpe wa abyen nna bumhkaw dai raw la ya ai da. Raw la ya re she e shana bai hkrum yang she e e num nang e nang gaw dai ni gaw ngai hpe grai gaya jahkrum ndai ngai ye wa nye bumhkaw wa raw la kau ya ndai ngu wa na hku rai re nga dai kawn she num dai gaw aw aw nang wa shu she rai re hka i shu wa she shu hpe wa she shabrang brang nga hka i ngu na dai kawn na shi gaw dai la dai hpe mung n ra mat sa rai na shi gaw hprawng rai tim dai shu tai nna shi hpe bai hkan kap hkan kap re ai dai maumwi wa rai da, Ya dai ni shu hkrit ai ni gaw dai maumwi prat e shu shabrang brang ai marai da, Shu mahkawn lu shu shabrang lu re ai ni wa rai da, Ding nga hkai dan ma ai dai kaw ma sa. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0467
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0467/KK1-0467-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0467
DateStamp:  2020-11-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Fri Nov 27 8:17:51 EST 2020