OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0435

Metadata
Title:Anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), F. Mung Ra (speaker), 2017. Anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0435 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988958e76d07
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):F. Mung Ra
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-04
Date Created (W3CDTF):2017-02-04
Description:Translation (Rita Seng Mai) The Kachin people had ruled their places by themselves a long time ago. What is Jadip Jahpang? Jadip Jahpang means ruling their own land. We were not ruled by the Burmese in the past. There were Niggawn Chyanu and Hpunggam Woi Shun. They were Ninggawn Wa Magam's parents. When his parents died, he built a bridge as a memorial to them. When his parents were seriously ill and about to die, he was informed about them. But he couldn't go to his parents. He continued building the bridge instead. The villagers called him again. They said, "Your parents are about to die soon." However, he didn't go back. In the end, his parents left him forever. After he had built the bridge completely, he went back to his parents. (No, not yet.) The villagers told him, "Even if you go back home now, you won't see them anymore. They are dead." He was sorrowful. The parents would like to give the inheritance to their children before they died. He thought to receive the inheritance from his parents, but they were already dead. In the past, the soul could speak even when the body was not alive. He went to his parents' tombs and cried out loud there. He said, "Mom and Dad, you said that you would give the inheritance to me when you died. But now, you give the younger ones all. I don't get anything. You didn't give me anything." His parents told him, "Although you don't get any fields or compounds, we give you the authority to become a chief. Go to Mali Hka (a river) and take two stones that represent us. And bury them at the main pole of the house. (In the animist house, there was Hpum Shadaw. That is the main pole that supports the house.) Bury the stones there. Then, that house is ruled by you. If you hide these four stones, which represent us, underground in four directions in the village, you can rule that village. If you bury them in a town or city, that place will be yours." Htinggawn Wa Magam got that kind of authority. Then, there were many places where he ruled. He buried the stones not only in highlands but also in plain land such as Myitkyina. He could even rule a region like Sagaing. There are still two stones that represent his parents today. We had our borderline, but the Burmese trespassed on our land. They trespassed on our land. There is evidence. Kyaik Hti Yo pagoda, which Burmese worship, is the stone that Ninggawn Wa Magam put on a hill. He thought the stone was similar to his head, so he put it at the edge of a hill. The stone didn't roll down because of his glory. Seem like the stone didn't roll down when he put it at the top of the hill. That is a story. The stone stayed the same and didn't roll down just because of his glory. The Burmese worship that stone today. Burmese are the ones who worship whatever something is unique or unusual. They thought their nats did it. Actually, Ninggawn Wa Magam put the stone there when he tried to rule many lands just because it was similar to his head. We are the people who have had autonomy since the past time. We were never under the control of the Burmese government. We have our own autonomy. This is related to autonomy. We are the people who have autonomy. Let's stop right here about autonomy. Transcription (Lu Awng) Deng gaw ya anhte wunpawng gaw moi moi kaw na retim mung myen a lawu up hkang ai nre ngu hpe anhte moi ginru ginsa prat ndai ninggawn wa magam prat kaw na me anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re nga. Re yang she ndai jadip jahpang ai ngu gaw hpa re ta nga yang. Tinang up hkang tinang masa tinang mungdaw tinang shata tinang uphkang ai re yang she, tinang ndai jadip lu ai shara gaw tinang lamu ga, moi ya dai ni anhte myen ni anhte lamu ga hpe shi lamu ga nga na e dai hku galaw lai wa ai shaloi anhte moi ndai ninggawn wa magam ngu wa shi kanu yen kawa ninggawn chyanu yen hpunggam woi shun ngu ai ndai yen si wa. Si wa na mahka re yang she shi gaw ndai shinggin masha ni na matu nga na mahkrai kaba langai galaw taw nga ai . Kanu yen kawa si wa sai, machyi grai sawng sai si wa sai ngu na shi hpe shi ga wa jaw. Re yang shi gaw nrau ai, re nlu wa shi ai nga na bungli dai shi mahkrai galaw ai bungli bai galaw taw. Dai she matut na kalang bai sa shaga, ya nmai sai i, si ni sai naw wa rit ngu na san timmung tsun timmung shi gaw nwa ai. Re she kanu yen kawa gaw si shakram kau da sai. Si shakram kau da re she hpang e gaw shi wa sa, mahkrai ngut re na wa yu re, aw nre hpang kalang bai sa re yang si sai i, ya gaw nang wa tim n dep sai. Si sai ngu na shi ga bai wa jaw re yang aw shi grai myit n pyaw sai le i. Kanu yen kawa si shakram kau da re she shannau ni hpe sali wunli garan ya na ngu na htet kau da ai re nga. Dai ya shi gaw hpa nga nga sali wunli gaw wa la ra ai nga na wa re yang she hka kanu yen kawa gaw si mat sa. Retim moi na gaw si mat ai nga tim wengyi ndai ga naw shaga ai prat naw re nga she ga gaw naw mai shaga shi ai. Si mat re yang she shi gaw wa hkrap sa kanu yen kawa na lup kaw e nu yen wa ngai hpe ndai nan si yang sali wunli jaw da na nga ai wa ya ngai hpa nlu ai, nau ni i dai hku sha garan la kau ai. Shanhte hpe sha jaw kau ai ngai hpe gaw hpa n jaw ai nga nna shi gaw dai hku tsun, kanu yen kawa gaw e gam e ngam ai yi sun hkauna i lamu ga hpa nyar gaw nanhte anhte na na yawng nang mi nlu la timmung an n nu yen nwa gaw nang hpe magam du magam ndai ahkang aya mung up ai ahkang aya jaw na. Re re majaw gaw ndai anhte an nnu yen nwa na baw gup malai, mali hka kau de sa re nna lungdin 2 hta la re di, ndai nlung langai gaw nnu an nnu yen nwa a hpunggam ndai ninggaw chyanawn yen hpunggan woi shawn yen a baw gup malai ngu na na daw hpun shadaw kaw lup da u, nta moi anhte nat jaw nnta gaw daw hpum shadaw ngu kaang kaw na ndai daw hpung ngu gaw madung shadaw ngu re nga. Dai nta na madung shadaw dai daw hpung shadaw kaw lup da. Re yang gaw nta ndai gaw nang up ai nta re sai. Mare nga jang mung ndai mare a sinpraw sinna dingdung dingda ju mali kaw ndai bawkum hpe lup da sa nga yang ndai mare gaw nang up hkang ai shara re sai. Ndai kahtawng ndai shara ndai gaiwang dai hta lup da jang ndai nang na gaiwang re sa, ngu nna shi dai zawn re na shan gaw dai hku ahkang jaw ai le i. Re yang she htinggawn wa magam mung dai hku re sa. . Shi ndai dawhpung shadaw kaw dai lup re na shi up hkang ai shara dai kaw dai lup re na shi gaw matut nna lamu ga ni dup re wa anhte wunpawng ni nga na shara i dai hku nga na lamu ga ni dup, aw lawu layang ga myitkyina pa ni re na hku nga, dai ten na hku tsun ga nga yang hpa n byin ntai shi ai aten i anhte gaw bum nga masha re nga she bum kaw hkrai n byin ai layang kaw mung nga ra ai ngu na shi lamu ga dup shara hkawm re na le ya sagaing ngu na dai kaw dai ni du hkra baw kum malai ngu ai lup da ai. Jadip jahpang ngu ai jadip i baw kum 2 dai ni du hkra sakse nga ai. Re yang she ya ndai sakse ngu gaw tsun mayu a gaw mi moi kaw na anhte masat da wunpawng lamu ga jarik dai ni myen wa gaw la kau i. Dai hku galaw kau ai. Anhte na sakse ni re nga, re yang she ya ndai anhte (kyithtiyo) ngu ai myen ni naw ai nlung tawng ndai mung shi maumwi gaw dai ten ninggawn wa magam wa lamu ga dup shara hkawm wa yang she a ndai n lung chyawm gaw nye baw hte bung bung san nga ai ngu na dai hpe n a dup a pyet kau ai sha dai hku ning di yu pyi nyu ning di hta mara tawn, nlung bum loi mi n gam n gam re langai kaw hta mara dat ai. Dai wa she shi hpung a majaw n hkrat ai. Dai kaw mara dat ai wa she nlung dai gaw n hkrat di na ning re nga taw ai kaw jahtum hkring taw na hku re nga. Dai gaw maumwi mausa le i, ginru ginsa hku hkai ai re nga, dai nlung wa dai zawn re na shi hpung hte re na dai hku nga mat. Nhkrat ai sha n gam kaw dai hku nga mat ai, dai hpe ya dai ni myen ni dai wa mu re na myen gaw hpa mu hpa naw hpa mung lak lai nmai naw re amyu re nga she dai hpe mung naw kau. Shanhte nat hpara di shatai hkra rap. Dai hku byin ai ya dai ( kyithtiyo) ngu ai dai mung moi ninggawn wa magam e shi lamu ga dup shara hkawm ai shaloi nye baw hte bung ai nlung re nga ngu nna yu ra ai daw majoi ma ningdi mara dat ai nlung. Re yang she anhte dai zawn re na jadip jahpang lu ai amyu ngu ai gaw tsun mayu ai gaw dai re sa. Anhte mi moi ginra retim mung lamu ga jazrik retim mung up hkang ai retim mung myen a n pu galoi n taw ai. Anhte up hkang masa hte anhte nga ai. Dan na anhte dai hku re na jadip jahpang lu ai amyu re ngu na ndai jadip hte seng na dai hku le i. Dai she anhte wunpawng ni hta tinang kaup ai shara kaw ndai ya anhte ndai anhte up hkang ai jadip hte seng na gaw nang kaw jahkring ga le i. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0435
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0435
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0435/KK1-0435-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0435/KK1-0435-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0435/KK1-0435-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0435
DateStamp:  2023-04-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); F. Mung Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0435
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:23 EDT 2023