OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0434

Metadata
Title:Ga n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Seng (speaker), 2017. Ga n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0434 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988958a28ee0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-03
Date Created (W3CDTF):2017-02-03
Description:Transcription (Rita) In the past, there was a naughty boy. He was naughty no matter how much his parents taught him good manners. So, they sent him to school. The teachers couldn't teach him too. At that time, a headmaster of that school read the boy's palm and looked at his fortune. He saw that the boy was going to die soon. So, they sent the boy back to his house. They said to the boy, "Your parents call you to come back." Then, the boy went back to his house. On his way back home, he saw that there were cows eating grass on a farm. He drove the cows away and fixed the fence. He continued going back home. There, he saw a stream and sat beside it. While sitting there, he saw a group of ants going back and forth on a piece of wood because they wanted to pass the stream. So, he put the wood on two sides of the stream and helped the ants pass it. The ants were very happy because they could pass the stream. After doing that, he continued going back to his house. When he arrived home, his parents asked him, "We sent you to school to learn. Why did you come back home?" He said, "The headmaster told me that you two called me back to come back home." After hearing what their son said, the parents said, "Alright. Okay then. Just stay at home." After two or three days, his parents said to him, "Now, you go back to your school." So, he went back to school happily. When he arrived at school, the teachers were surprised by seeing him, "His fortune told him that he was going to die soon. But, how could he still be alive?" The headmaster was surprised too. So, he asked the boy, "We sent you back to your house. Why did you come back?" They were surprised and asked him about that. Then, the boy answered, "On my way back home, I saw some cows eating grass on a farm. I helped driving them out. And I saw the ants trying to pass the stream. I helped them too. Then, I went back home, and I came to the school again." At that time, the teachers said to him, "We sent you back, not because your parents called you. We saw your fortune that you are going to die soon. But you came back here alive. It's alright then." Then, the teachers accepted him again and taught him good manners and education. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de kanu kawa kade sharin shaga tim mung sharin shaga n lu ai ma langai mi hpe da, shi gaw jawng langai mi kaw e sa ap da ai da. Dai shaloi dai sara, sarama ni mung kade sharin shaga tim mung n lu sharin shaga ai majaw dai jawng kaw na jawng up sara kaba wa gaw dai la kasha hpe e lata maka yu ya ai da. Shi lata maka hpe yu ya ai shaloi gaw kade n na yang lamu de na ''Nang hpe asak dawm la kau na re'' ngu na shi hpe dai hku tsun ya (aw) dai hku mu ya ai a majaw shi gaw nta de wa kau shangun ai da. ''Na nu na wa ni htet ai'' ngu na shi hpe e nta de wa kau shangun ai da. Dai shaloi dai la kasha gaw jawng kaw na nta de wa mat ai shaloi she hkauna pa langai mi kaw e Nga ni hkau na kaw e mam sha taw nga ai hpe mu ai majaw shi gaw Nga dai ni hpe e sa gawn kau nna shachyut kau nna nhpan ni hpe atsawm di na kum da ya nna shi gaw bai lai mat wa ai da. Lai mat wa ai shaloi she hka shi langai mi a makau kaw shi hka wa ja lu na e wa dung taw nga yang she, dai kaw wa she oh hpun tawng langai mi she Kakyin ni wa oh ra hkran de rap mayu nna Kakyin ni dai kaw hkawm yan yu bai nhtang wa yu bai sa yu re na dai hku na yan nhtang nga ai hpe shi gaw mu ai da. Mu ai shaloi e dai ma gaw dai kaw e kakyin ni hpe oh ra hkran de lu rap hkra di nna shi gaw hpun hte e htan sharap dat ya ai da. Htan sharap dat ya ai shaloi Kakyin ni gaw grai kabu nna oh ra hkran de lu rap mat wa ai da. Shi mung dai kaw ma mat ai hte shi mung matut nna hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa ai shaloi nta de bai du wa nta de du wa ai shaloi kanu yan kawa gaw ''Ma nang gaw jawng lung shangun dai kaw tawn ya mi nang hpa rai na nta de wa ai'' ngu na hkap hta ai shaloi shi gaw ''Nu yan wa nan she wa rit nga nna tsun ai htet ai nga nna sara kaba wa shangun ai le'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu yan kawa gaw ''Oh dan nga yang mung rai sai'' ngu na shan lahkawng e ''Dan nga yang mung rai sai'' nga nna shan kanu yan kawa mung kasha hpe ding ngu na tsun ai da. Tsun na hpang e masum mali ram na hkra re na nta nga la she ''Dai ram nga la nna ma nang jawng bai sa nu'' ngu na shan kanu yan kawa gaw kasha hpe bai shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi kasha gaw jawng de apyaw sha bai du mat wa ai da. Du mat wa ai shaloi dai kaw na sara sarama ni gaw grai mau ai da, ''Shi hpe kade n na yang lamu de na sak dawm kau sa na nga ai ya bai jawng de angwi apyaw sha bai du sa wa ai gaw'' ngu na Sara kaba mung grai mau mat ai majaw ma dai hpe tsun ai da. Ma dai hpe san ai da. ''Nang hpe e anhte nta wa shangun ai gaw na a lata maka hta dai hku dai hku re nna (aw) dai hku dai hku re na rai n tsun ai shaloi'' jawng bai sa wa ai majaw mau nna ma dai hpe san ai da. San ai shaloi ma dai gaw ''Ngai nta wa ai shaloi da, nta wa ai shaloi ngai lam kaw e hkauna kaw e Nga shang ai dai mung wa shachyut ai, Kakyin ni oh ra hkran de n lu rap nna dai hku na hpun tawng kaw wa wa sa sa re nna grau hkawm taw nga ai wa mu nna ngai dai mai kaja lam lahkawng hpe galaw nna nta du mat wa na nta du mat na bai sa wa ai re'' ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi she sara sarama ni gaw grai mau nna ''Oh nang hpe anhte nta wa shangun ai gaw na nu na wa ni htet nna ma n re ai'' ''Na a sak hpe e lamu de na dawm la na kade n na sai ngu na anhte gaw nta de wa kau shangun ai re ya nang bai du sa wa jang mung rai sai'' ngu na shi hpe e jawng bai woi shalung na shi hpe ngun jaw nna lam matsun madun re nna jawng bai shalung ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0434
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434/KK1-0434-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434/KK1-0434-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434/KK1-0434-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0434
DateStamp:  2021-07-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0434
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:22 EDT 2023