OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0356

Metadata
Title:Shata shu mayu ai lam / The origin of the lunar eclipse
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017; Shata shu mayu ai lam / The origin of the lunar eclipse, MPEG/X-WAV, 2020-02-11. DOI: 10.4225/72/5988943a32f79
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. La Pa
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Summary: Long ago, there were two boys in a village. One day, they were kicked out of their village by their step mother who did not like them. Before they left home, their father gave them a bow called "Kan Seng Dan." Arriving at a forest, they killed a large snake with the bow. While the elder brother went to look for water, leaving his younger brother, another snake came with two leaves from a medicinal plant, with which it revived his friend, putting one on the head and another on the tail, and they both ran away. When the elder brother came back, the younger brother told him what happened. Thinking that his younger brother lied, the elder brother killed him. After finding the leaves, he found that his brother had told the truth and revived him with the leaves. Having used this good medicine, they continued their journey and found a dead frog on the road, which they revived with the medicine. They also saw a dead dog in front of the entrance of a village and they revived it also. With the frog and dog, they arrived at a royal palace, where they found that the daughter of the king died. When they revived her with the leaves, the king gave them his daughter and a half of his country. After living there for a while, the brothers went out again on a trip to look for money. Leaving home, they told the wife not to open the bottle where they had put the medicinal leaves. However, she got curious and opened the bottle, and saw the medicinal leaves. Because the leaves looked dull, she put them on a dish and dried them in the sun. When the leaves dried up, everything, including the leaves, dish, dog, and frog, got swollen and went up to the sky. The dish became the moon, the dog became the dog called "solar dog," and the frog swallowed the moon. This is the origin of the lunar eclipse. Transcription: Moi kalang mi, La langai mi gaw shawng num jan si nna hpang num langai mi la ai da. Shawng num jan gaw kasha lahkawng, Shadang sha lahkawng lu ai da. Shawng num jan kaw na, dai hpang, hpan num jan langai la ai. Dai kaw shawng num jan na kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Looo, lawan sa kau u law, Htaw gara de rai tim dak kau dat u law, ngu nna dai kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Kawa gaw grai nja, rai tim mung kaning n chye di sai, ngu nna shi gaw kawa gaw, Ndan i Kan Seng dan ngu ai, moi na Ndan moi prat na ndan dai jaw dat, di nna lu sha jarit, jaw dat di nna htaw, e tsan ai nam maling bum kaba de, wa nna, nan ndai lang nna ndai hte, tam lu tam sha nna, hkawm wa mu, yat hpang de bai du wa marit ngu nna kawa gaw N-nu i nan nau hpe nan zinri kaw na hpe re majaw, nan ngai tim mung, ngai Nwa hte nga tim mung, Nan myit pyaw na nre ngu nna, ndai.. e.. Dankan Seng dan ngu ai, dai jaw dat nna dat dat ai da. Lu sha jarit hte hpau re gaw. Reng gaw, Htaw! bum kaba de hkawm mat wa nna, hpa ni nya ni gap sha re nna, hkawm mat re gaw, lani mi hta gaw, Htaw! bum hpundin kaba de du ai shaloi gaw, Lapu kaba bum palung ngu ai wa, shan yan nga ai, shan yang nga ai shara kaw, Htaw! ntsa kaw hpun dingdun de, di re lapu kaba langai mi.. e.. hkawm mat wa ai. Ndai Dinsin ngu ai Lapu gaw bum palung ngu ai, bum baren, ndai gaw n dai du kaw mung dingsin mung noi tarin tarin nga ma-um.. gaw htoi re nna, e.. bum kaba hpun kaba re, ndun hku ning re lai mat wa ai da. Lai ai majaw hkan yan mung dai ndan hte gap dat ai, gap dat jang gaw, ndai ma-u kaw gap dat jang gaw dai lapu kaw hkrat wa sai da. Kwi! Shi hkrat ai hpun gaw, hpun ndai daram ram re ai gaw, yawng she kabuk hkra re nna, ninglang makyen nna, si mat wa sai. Si jang gaw, ke.. ya.. ngai nau e.. an ndai lahkawng chyawm gaw tsawmra ya sha na re, Baren n dai hpe, jahkraw la na jahkaw la, di nna n dai hpe sha ga ngu nna, nang gaw nang kaw wan wut nna, nang wan wut di nga u, ngai nhpu, le hkaraw de, hka gara kaw nga ai kun, dai de hka tam sha n-ga ngu nna, hka tam sa ai da. Hka tam sa re jang gaw, Kanau chyu nga ai aten hta shi gaw Wan wut nna she di re nga yang she, kanau chyu nga ai ten hta, dai an gindan gaw shi a kahpu hpai mat wa sai rai, re jang gaw, Lapu bai, Pu yi ngu na wa bai sa nna she, mi na zawn sa nna she, Htaw! lapu mang nga ai de sa yu nna, dai lapu gaw shi a madu jan kun madu wa kun, shi a manang wa hpe mu nna, mu nna si ai hpe chye jang gaw, lapu dai wa gaw bai gyinhtang nna, Htaw! tsi lap di la ai. Tsi lap di la nna, dai lapu gaw, dai tsi lap atsi tsi san ai lahkawng hpe di la nna, Htaw! baw maga langai mi tawn, lapu dai wa, nang mai maga langai mi tawn, re nna, shi a hkum hte gamai dat ai da, lapu dai wa. Rai jang gaw mi dai si taw ai lapu wa, rawt mat kaja mat wa nna, hprawng mat wa darap, myet rap. Re jang gaw Kahpu wa jang gaw lapu gaw n nga sa, Ten gara de mi jahpawn kau nit ta, nang gaw, si yang gaw, hkrung na zawn re gaw, bai gayet sat ai baw re le.. ngu nna, N re hpu e, dai hku hku re, lapu langai mi sa nna din din re nna, nam lap lahkawng hpe tawn da nna mi, shi gamai dat ai hte rau, hkan yan lahkawng hprawng mat wa ai re ma ai ngu wa, masu n dai law ngu nna, kanau hpe wa kayet din.. shahtang hkra rap. Re sa si wa sa kanau wa. Ga, rai jang gaw, gara hku i.. teng man teng kun n dai ngai nau tsun ai gaw, dai namlap lahkawng tawn ai ngu wa lama wa teng ai kun tsi rai kun ngu nna sa yu yang gaw, kaja wa lap lali lali re ai nam lap langai mi tawn ai da le.. Mai de langai mi tawn, dai hpe hta la nna, shi mung dai mi, kanau e tsun ai hte maren, kanau a mang hpe, lagaw maga langai mi le baw maga langai mi le.. di nna Wa nhtaw e hta nna, hpat dik dat ai da. Hpat di dak yang kaja wa kanau mung rawt ngoi da zeng mai mat wa, re gaw shang yang gaw, dai tsi kaja lu sa i. Tsi kaja lu yang she, dum kyut daw nna, htep, Nau e ya chyawm gaw rai sa, Ndai gaw hpa mung rai tim shamai ai baw she rai re nga tsi kaja she rai sai. Ndai hpe lakawn nna hkawm mat wa ga ngu nna hkawm sa mat wa nna, sa rai jang gaw, Htaw! lam langai mi kaw, lam langai mi kaw, Shu jasi langai mi tawn ai da. Shu jasi langai mi. Nau e ndai mung mai kun chyam yu ga ngu nna, dai an chyam yu ai, mi na zawn zawn di nna e.. kahpat dat jang Shu dai mung kaja wa hkrung mat wa, dai hpe mung, shan yan a sakse re ai majaw lakawn wa sai dai shu hpe mung lang mat wa, rai jang gaw, Htaw! masha ni a mareng kahtawng mahkau kaw, numshan kaw moi gaw anhte Jinghpaw ni kaw e Gwi hpe nat hpe, Htau nna mi, kumban lap ngu ai hte, kumban lap ngu ai galu galu, dai hte gayawp nna, Htaw! numshan mare shinnawm de, mara da da re ai gaw. Dai she bai mu mada. Dai hpe bai mu mang, dai Gwi mang hpe, gwi jasi hpe, dai hpe bai chyam, dai mung hkrung wa re nna she dai Gwi mung, Lakawn sai, Shu mung lakawn nna, lung wa, sa hkawm hkawm re jang gaw, Htaw! Hkawhkam, Htingnu nga ai Hkawhkam nta hkawhkam mare, Hkawhkam Nandaw mare de de wa ai da. Du wa yang gaw hkan yan gaw Htaw! e gaida jan a nta, maren shinnawm kaw na nta, nyawp nyawp re kaw, Htaw de, poi kaba nga ai de shang n-gwi le i. Dai kaw shan re n-gaw hpa baw re nna garu mate twi e ngu ai re gaw e.. e.. ngai shun yan e.. na dat sa na i.. Le.. Hkawhkam nang shayi si mat nna, poi galaw nna yahte garu taw ai re ma ai law nga. Ke, dai gaw an i chyawm mi shabran lu ai looo twi e ngu. E shan n bran lu looo ya lahkawng ya pyi rai sai lo.. ya dai ni hte re yang masum ya pyi rai sai loo shamai lu ai loo. twi ye, nang gwi yang gaw sa tsun masu law ngu, Ndai Gwi ni mung anhte shabran ai re si kaw na, ndai Shu mu re, ngu nna sakse madun nna, den gaw dinggai jan gaw, sa tsun dai da. Reng gaw din nga mi shan ai law hkawhkam ni e shamai lu ai nga mi tsun ai law, Ah! rai tim an gaw bu palawng gaw n tsawm n tsawm, Hkawhkam ni hpang de sa ai gaw gaya ai law, ngu i. She shamai na re jang gaw, anhte hpa n ra ai, ndai bu hpun palawng bu hpun nna, hpa mung shamai lu yang gaw, ya ma ndai, nang shayi, hkawhkam shayi ndai mung jaw na, mungdan mung ga-an hkup garan jaw na, n shamai lu jang gaw, shan yan hpe gaw sat kau na re, dai ram yawn hkyen nga yang amyu myu nga nna du ai, ngu nna hkawhkam ni gaw dai hku tsun ai i, Maw bu palang n dai ni hpun nna sa wa shangu mu ngu nna shaga ai. Re gaw sa jang gaw, Oh ra gawt de sharawng tawn yu mu, dai masha nau n nga ai shara de. Dai nna yawng yen yu mit, ngu sai da. Kaja wa dai kaw, sha rawng taw nna, kayet nna shabran dat ai, mai mat wa sai. Mai nna Hkawhkam ni gaw kaja wa, mi na sa sadi hte hkrat, shi a mungdan mung chyen mi garan jaw, Hkawhkam Nandaw na arung arai hpa mung shanhte a dinghku de sha na matu i, dai hte sut gan hte hpawng di nna, wa nna nga shangu ai da. Nga shangu yang gaw hpang gaw, dai ma dai num hpe gaw nang kaw atsawm nga oi, ya an gaw hpaga bai ga hkawm na re, ja gumhpraw tam hkawm na re, ya n dai ndum gaw hkum kajam sa lu, ndai ndum gaw, asak ndum, si hkrun sharawt ai adum re lu, ya an bai gun hkawm ga nga yang gaw, n mai na re, re majaw nang kaw tawn da na, kadai hpe mung hkum madun, hpaw mung hkum hpaw yu, ngu da ai da. Rai jang gaw, dai hku na hkawm mat wa re jang gaw, lachyum gaw n dai gaw, num ni hpe gaw, hkum tsun ngu oi nga tim tsun wa, hkum galaw e ngu tim galaw wa re gaw num gaw sadi nau ndung ai ga nau amyu mi re ngu lachyum de mung wa ang ai. Rai jang gaw, shan yan hkawm mat wa jang gaw, tsawm ra mi na mat wa, re jang gaw, hkawm mat wa jang gaw, Gar! ndai gaw, Um kaning wa rai sai kun, ndai kaning san ai wa re kun, she hpaw yu gaw gar.. mi hkum hpaw ngu tim mung, hpaw yu ai da. Hpaw yu yang gaw, loi muk muk re zawn zawn re, Ke.. Ndai gaw jan lam ra sa, mut wa sai ngu nna jan hta ban hta tawn nna dai e jan lam tawn ai da. Jan lam yang gaw kalang ta jan hte hkru mat nna yanwg hto lamu de lung wa sai. Ban mung lung wa sai. Gwi mung lung wa sai. Shu mung lung wa sai. Dai gaw ban gaw shata tai mat wa ai da. Jinghpaw ni a maumwi le i. Jaw njaw gaw nchyoi ai le. Gwi gaw ndai jan gwi lawng ngu ai tai mat wa ai. Ndai shu gaw shata hpe shu sha ai ngu ai. Dai hku byin wa ai ngu mau mwi ni hkai mat ai.. he.. he.. he.. he.. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0356
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356/KK1-0356-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356/KK1-0356-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0356
DateStamp:  2017-08-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0356
Up-to-date as of: Tue Feb 11 15:34:43 EST 2020